FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76  
77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   >>   >|  
which had the greatest number of fables, and that which had the least. Under this idea, the Harleian MS. No. 978, is the completest of all that have been yet cited. In examining the manner in which she speaks of herself, we shall perceive she does not call herself _Marie de France_, as he has stated, but says _she is from France_. Al finement de cest escrit, Me nomerei par remembrance, Marie ai non si suis de France, &c.[20] If we consider well the latter verse, there will be no difficulty in perceiving that Mary wrote in England. Indeed, it was formerly a very common thing for authors to say that they were of such a city, and even to assume the name of it. Or even, when writing in Latin, state themselves either natives of England, or of France. But when an author writes in France, and in the language of the country, he does not say that _he is of France_. Now this precaution, on the part of Mary, implies that she wrote in a foreign country, the greater part of whose inhabitants spoke her native language; which was the case in England. She stated herself to be a native of France, that her works might be regarded as written in a purer and correcter style. Monsieur le Grand does not believe that Mary really translated from a collection that existed in her time in the English language, under the title of the _Fables of Aesop_; but, if we examine the fables themselves, we shall discover in them internal evidence of their being translated from the English. Mention is made of counties and their judges, of the great assemblies held there for the administration of justice, the king's writs, &c. &c. Now what other kingdom, besides England, was at that time divided into counties? What other country possessed similar establishments? But Mary has done more; in her French translation she has preserved many expressions in the English original; such as _welke_, in the fable of the Eagle, the Crow, and the Tortoise; _witecocs_, in that of the Three Wishes; _grave_, in that of the Sick Lion; _werbes and wibets_, in that of the Battle of the Flies with other Animals; _worsel_, in that of the Mouse and the Frog, &c. The completest MS. of Mary's translation, has but 104 fables; out of which, 31 only are Aesop's. So the English version that she had before her, was not a true and complete translation of that fabulist, but a compilation from different authors, in which some of his fables had been inserted. Neverthele
PREV.   NEXT  
|<   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76  
77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   >>   >|  



Top keywords:

France

 

English

 

England

 
fables
 
translation
 

language

 

country

 

translated

 
native
 

counties


authors
 

stated

 

completest

 

number

 

kingdom

 

greatest

 

French

 

possessed

 
similar
 

divided


establishments

 

justice

 

discover

 

internal

 

evidence

 

examine

 

Fables

 

Mention

 

administration

 

preserved


assemblies

 

judges

 
expressions
 

version

 

inserted

 

Neverthele

 

complete

 
fabulist
 
compilation
 

worsel


Tortoise

 
witecocs
 

original

 

Wishes

 
Animals
 
Battle
 

wibets

 

werbes

 

collection

 

common