sions occur in _T.D._ V. 76, _De Or._ I. 43, _De
Fato_ 7. _Facere non sinis_: Sext. _P.H._ II. 253 points the moral in the
same way. _Augentis nec minuentis_: so Halm for MSS. _augendi nec
minuendi_, which Bait. retains. I cannot believe the phrase _primum
augendi_ to be Latin.
Sec.95. _Tollit ... superiora_: cf. _Hortensius_ fragm. 19 (Orelli) _sed ad
extremum pollicetur prolaturum qui se ipse comest quod efficit
dialecticorum ratio_. _Vestra an nostra_: Bait. after Christ needlessly
writes _nostra an vestra_. [Greek: axioma]: "a judgment expressed in
language"; cf. Zeller 107, who gives the Stoic refinements on this subject.
_Effatum_: Halm gives the spelling _ecfatum_. It is probable that this
spelling was antique in Cic.'s time and only used in connection with
religious and legal formulae as in _De Div._ I. 81, _De Leg._ II. 20, see
Corss. _Ausspr._ I. 155 For the word cf. Sen. _Ep._ 117 _enuntiativum
quiddam de corpore quod alii effatum vocant, alii enuntiatum, alii
edictum_, in _T.D._ I. 14 _pronuntiatum_ is found, in _De Fato_ 26
_pronuntiatio_, in Gellius XVI. 8 (from Varro) _prologium_. _Aut verum esse
aut falsum_: the constant Stoic definition of [Greek: axioma], see Diog.
VII. 65 and other passages in Zeller 107. _Mentiris an verum dicis_: the
_an_ was added by Schutz on a comparison of Gellius XVIII. 10 _cum mentior
et mentiri me dico, mentior an verum dico?_ The sophism is given in a more
formally complete shape in _De Div._ II. 11 where the following words are
added, _dicis autem te mentiri verumque dicis, mentiris igitur_. The
fallacy is thus hit by Petrus Valentia (p. 301, ed Orelli), _quis unquam
dixit "ego mentior" quum hoc ipsum pronuntiatum falsum vellet declarare?_
_Inexplicabilia_: [Greek: apora] in the Greek writers. _Odiosius_: this
adj. has not the strong meaning of the Eng. "hateful," but simply means
"tiresome," "annoying." _Non comprehensa_: as in 99, the opposite of
_comprehendibilia_ III. 1, 41. The past partic. in Cic. often has the same
meaning as an adj. in _-bilis_. Faber points out that in the _Timaeus_ Cic.
translates [Greek: alytos] by _indissolutus_ and _indissolubilis_
indifferently. _Imperceptus_, which one would expect, is found in Ovid.
Sec.96. _Si dicis_: etc. the words in italics are needed, and were given by
Manut. with the exception of _nunc_ which was added by Dav. The idea of
Orelli, that Cic. clipped these trite sophisms as he does verses from the
comic writers is unten
|