FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251  
252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   >>  
French authors acceptable, grossness was added to Moliere, bombast to Racine; even Otway, when translating "Berenice," transformed Racine's "Titus" into a bully of romance who, in order to assuage his grief, goes to overrun "the Universe" and make "the worlds" as wretched as he is.[353] Madame de la Fayette had shown how it was possible to copy from life, in a novel, true heroism and true tenderness without exaggeration; her exquisite masterpiece was translated of course as was everything then that was French; but oblivion soon gathered round the "Princess of Cleve," and the only proof we have that it did not pass unnoticed is a clumsy play by Lee, in which this best of old French novels is mercilessly caricatured.[354] There was no attempt to imitate the Comtesse's pure and perfect style and high train of thought. IV. Reaction against the heroical romances did not wait, however, till the eighteenth century to assert itself in England; it set in early and very amusingly: but it remained powerless. As the evil had chiefly come from France, so did the remedy; but the remedy in France proved sufficient for a cure. In that country at all times the tale had flourished, and at all times in the tale, to the detriment of chivalry and heroism, writers had prided themselves on seeking mere truth. Thus, in the charming preface of the Reine de Navarre's "Heptameron," Dame Parlamente establishes the theory of these narratives, and relates how, at the court, it had been decided to write a series of them, but to exclude from the number of their authors "those who should have studied and be men of letters; for Monseigneur the Dauphin did not wish their artifice to be introduced into them, and was also afraid lest the beauty of rhetoric should in some place injure the truth of the tale." In the seventeenth century, the tradition of the old story-tellers is carried on in France in more developed writings, in actual novels, such as the "Baron de Foeneste" of D'Aubigne, 1617; the "Francion" of Charles Sorel, 1622(?); the "Berger extravagant" of the same, 1628; the "Roman Comique" of Scarron, 1651; the "Roman bourgeois" of Furetiere, 1666, and many others. Scarron, who had travestied Virgil, was not the man to spare La Calprenede, and he does not lose his opportunity. "I cannot exactly tell you," he writes of one of his characters, "whether he had sup'd that night, or went to bed empty, as some Romance-mongers use to do, who regula
PREV.   NEXT  
|<   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251  
252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   >>  



Top keywords:

France

 

French

 

heroism

 

Scarron

 

authors

 

novels

 
century
 
remedy
 

Racine

 

introduced


afraid

 

artifice

 

tradition

 

Dauphin

 

Monseigneur

 

injure

 

rhetoric

 

Navarre

 

beauty

 
seventeenth

Heptameron

 

seeking

 

series

 

narratives

 

exclude

 

relates

 

decided

 

charming

 
theory
 

preface


letters

 

studied

 

Parlamente

 

number

 

establishes

 
Charles
 

writes

 

opportunity

 

Calprenede

 

characters


mongers

 
Romance
 

regula

 

Virgil

 

Foeneste

 

Aubigne

 
Francion
 

actual

 

carried

 
tellers