FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265  
266   267   >>  
royaumes, mais qui seront de ces bonnes gens de mediocre condition, qui vont tout doucement leur grand chemin, dont les uns seront beaux et les autres laids, les uns sages et les autres sots; et ceux-cy out bien la mine de composer le plus grand nombre" ("Roman bourgeois," ed. Janet, p. 6). [356] Rabelais by Urquhart, London, 1653, 8vo; Cervantes in 1612; and again by T. Shelton in 1620 and by J. Philips, 1687. [357] Scarron's "Comical romance: or a facetious history of a company of strowling stage-players," London, 1676, fol. Preface to the continuation. The translator is at some pains to anglicize his original; when Scarron speaks of Paris, the translator puts London; Ragotin is heard defending Spenser (chapter xv.). The poet in Scarron brags of his acquaintance with Corneille and Rotrou, and in the English text, with Shakespeare, Fletcher, and Jonson (chap. viii.). There were other translations of Scarron: "The whole comical works of M. Scarron," translated by Mr. T. Brown, Mr. Savage, and others, London, 1700, 8vo; "The comic romance," translated by O. Goldsmith, Dublin, 1780(?) 2 vol. 12mo. His shorter novels or stories were separately translated by John Davies, who states in the preface of "The unexpected Choice," London, 1670, that he did so at the suggestion of the late Catherine Philips, the matchless Orinda. [358] "The extravagant Shepherd, the anti-romance, or the history of the shepherd Lysis," London, 1653, another edition 1660. Strange to say, besides some adaptations from Spanish authors ("La Picara," 1665; "Donna Rosina," 1700?), a translation of Voiture's Letters, 1657, the same John Davies of Kidwelly, who had written this eloquent appeal against heroical romances, translated "Clelia," 1656, and part of "Cleopatra" in conjunction with Loveday. [359] See also in Furetiere's "Roman bourgeois" how the reading of "Astree" made of Javotte "la plus grande causeuse et la plus coquette fille du quartier" (Ed. Janet, i. p. 173). [360] "The Adventures of Covent Garden, in imitation of Scarron's city romance," London, 1699, 16mo. "Scarron" is here evidently for "Furetiere." This work, the author of which is unknown, has long been forgotten, though deserving a better fate. It is dedicated "to all my ingenious acquaintance at Will's coffee-house." [361] _Cf._ Moliere: "Je voudrais bien savoir si la grande regle de toutes les regles n'est pas de plaire, et si une piece de theatre qui a attrape son but
PREV.   NEXT  
|<   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265  
266   267   >>  



Top keywords:

Scarron

 

London

 
translated
 

romance

 
translator
 

seront

 

history

 
Philips
 

grande

 

Davies


acquaintance

 

Furetiere

 

bourgeois

 
autres
 

romances

 

heroical

 
savoir
 

eloquent

 

appeal

 

Clelia


reading
 

Astree

 
Cleopatra
 
voudrais
 

conjunction

 
Loveday
 

written

 

Strange

 

adaptations

 

edition


Shepherd

 

shepherd

 

Spanish

 
authors
 

Letters

 

Voiture

 

Moliere

 

Kidwelly

 

translation

 

Rosina


toutes

 

Picara

 
causeuse
 

plaire

 

unknown

 

theatre

 

attrape

 

ingenious

 

author

 
regles