FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31  
32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   >>   >|  
(Written Chronicles of Japan), the original being distinguished as Kana Nihongi, or Syllabic Chronicles. The Nihon Shoki consisted originally of thirty-one volumes, but of these one, containing the genealogies of the sovereigns, has been lost. It covers the whole of the prehistoric period and that part of the historic which extends from the accession of the Emperor Jimmu (660 B.C.) to the abdication of the Empress Jito (A.D. 697). The Kojiki extends back equally far, but terminates at the death of the Empress Suiko (A.D. 628). THE FUDOKI In the year 713, when the Empress Gemmyo was on the throne, all the provinces of the empire received orders to submit to the Court statements setting forth the natural features of the various localities, together with traditions and remarkable occurrences. These documents were called Fudoki (Records of Natural Features). Many of them have been lost, but a few survive, as those of Izumo, Harima, and Hitachi. CHARACTER OF THE RECORDS AND THE CHRONICLES The task of applying ideographic script to phonetic purposes is exceedingly difficult. In the ideographic script each character has a distinct sound and a complete meaning. Thus, in China shan signifies "mountain," and ming "light." But in Japanese "mountain" becomes yama and "light" akari. It is evident, then, that one of two things has to be done. Either the sounds of the Japanese words must be changed to those of the Chinese ideographs; or the sounds of the Chinese ideographs must alone be taken (irrespective of their meaning), and with them a phonetic syllabary must be formed. Both of these devices were employed by a Japanese scholar of early times. Sometimes disregarding the significance of the ideographs altogether, he used them simply as representing sounds, and with them built up pure Japanese words; at other times, he altered the sounds of Japanese words to those of their Chinese equivalents and then wrote them frankly with their ideographic symbols. In this way each Japanese word came to have two pronunciations: first, its own original sound for colloquial purposes; and second, its borrowed sound for purposes of writing. At the outset the spoken and the written languages were doubtless kept tolerably distinct. But by degrees, as respect for Chinese literature developed, it became a learned accomplishment to pronounce Japanese words after the Chinese manner, and the habit ultimately acquired such a vogue that the langu
PREV.   NEXT  
|<   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31  
32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   >>   >|  



Top keywords:

Japanese

 

Chinese

 
sounds
 
ideographic
 
Empress
 

purposes

 

ideographs

 

extends

 

phonetic

 

script


mountain

 

original

 

distinct

 

meaning

 

Chronicles

 
syllabary
 

scholar

 
devices
 

irrespective

 
formed

employed

 

evident

 
things
 

Either

 

signifies

 

changed

 

equivalents

 

degrees

 

tolerably

 

respect


literature

 
developed
 

doubtless

 

outset

 

spoken

 

written

 

languages

 

acquired

 

ultimately

 

manner


learned

 

accomplishment

 

pronounce

 

writing

 

altered

 

representing

 
simply
 
disregarding
 
significance
 

altogether