(Written Chronicles of Japan),
the original being distinguished as Kana Nihongi, or Syllabic
Chronicles. The Nihon Shoki consisted originally of thirty-one
volumes, but of these one, containing the genealogies of the
sovereigns, has been lost. It covers the whole of the prehistoric
period and that part of the historic which extends from the accession
of the Emperor Jimmu (660 B.C.) to the abdication of the Empress Jito
(A.D. 697). The Kojiki extends back equally far, but terminates at
the death of the Empress Suiko (A.D. 628).
THE FUDOKI
In the year 713, when the Empress Gemmyo was on the throne, all the
provinces of the empire received orders to submit to the Court
statements setting forth the natural features of the various
localities, together with traditions and remarkable occurrences.
These documents were called Fudoki (Records of Natural Features).
Many of them have been lost, but a few survive, as those of Izumo,
Harima, and Hitachi.
CHARACTER OF THE RECORDS AND THE CHRONICLES
The task of applying ideographic script to phonetic purposes is
exceedingly difficult. In the ideographic script each character has a
distinct sound and a complete meaning. Thus, in China shan signifies
"mountain," and ming "light." But in Japanese "mountain" becomes yama
and "light" akari. It is evident, then, that one of two things has to
be done. Either the sounds of the Japanese words must be changed to
those of the Chinese ideographs; or the sounds of the Chinese
ideographs must alone be taken (irrespective of their meaning), and
with them a phonetic syllabary must be formed. Both of these devices
were employed by a Japanese scholar of early times. Sometimes
disregarding the significance of the ideographs altogether, he used
them simply as representing sounds, and with them built up pure
Japanese words; at other times, he altered the sounds of Japanese
words to those of their Chinese equivalents and then wrote them
frankly with their ideographic symbols.
In this way each Japanese word came to have two pronunciations:
first, its own original sound for colloquial purposes; and second,
its borrowed sound for purposes of writing. At the outset the spoken
and the written languages were doubtless kept tolerably distinct. But
by degrees, as respect for Chinese literature developed, it became a
learned accomplishment to pronounce Japanese words after the Chinese
manner, and the habit ultimately acquired such a vogue that the
langu
|