FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32  
33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   >>   >|  
on, of the truth of which I shall give no other proof than the last lines of an elegy, written by Samazarius, a Neapolitan gentleman." The sense of which in English runs thus. Since vig'rous youth, all blooming, brisk, and gay, Excites our tender souls to sport and play, Let's taste ambrosial pleasures while we may. Those joys to which our souls are most inclin'd, And suit the throbbing passions of the mind. Let's love while soft ecstatic fires engage, And shew us lovers on the world's great stage, Dull reason only suits with frightful age. And see, she comes, for ever to destroy, For ever all our bliss, and all our joy. Unwelcome age comes on with swiftest pace; Let's then prevent this wretched sad disgrace. O may the terrors of approaching fate, Excite new fires, inspire fresh vig'rous heat; That love may sov'reign reign in ev'ry part, And drive unworthy weakness from our heart. Thrice happy, if surpriz'd by death one day, Absorpt in sweetest bliss we die away. But to return to my subject. We are told for certain, that the Scythians used to drink out of a skull; and probably they had the same design in doing so as the Egyptians had in looking on their skeletons. But leaving these objects, which cannot be very diverting, in what view soever one may consider them, let us come to the Romans. Gruter tells us in his Inscriptions[8], that they used to cry out at their feasts, AMICI, DUM VIVIMUS, VIVAMUS. That is, "Friends, while we live, let us be merry." For Raderus has evidently made it appear, by several examples out of Catullus, Cecilius, Varro, Anacreon, and other ancient authors, that _vivere_, or _to live_, signifies to make merry, to give one's self up to all kinds of pleasures, making good cheer, &c. I know not whether the Gascogns, who pronouncing the _V_ consonant like _B_, instead of VIVIS _et regnas in secula seculorum_, say (as I have been informed, how true it is I know not) BIBIS _et regnas in secula seculorum_, are of the same sentiment with Raderus in this point: but very probably that good honest German was, who in a kind of ecstasy over a bottle cry'd out, O felices populi, quorum _vivere_ est _bibere_! However, to prove this, as also at the same time to confirm what has been said above, in relation to the motives that induced people of old times to make merry, I shall instance some passages of the ancients. But first let
PREV.   NEXT  
|<   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32  
33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   >>   >|  



Top keywords:

seculorum

 

Raderus

 
secula
 

regnas

 

vivere

 
pleasures
 

Cecilius

 

examples

 

Anacreon

 

Catullus


VIVIMUS
 

Romans

 
Gruter
 

ancients

 

diverting

 

soever

 

Inscriptions

 
VIVAMUS
 

Friends

 

instance


ancient

 
feasts
 

passages

 

evidently

 

relation

 
motives
 

German

 
induced
 
honest
 

confirm


ecstasy
 

quorum

 

However

 

bibere

 

populi

 

felices

 
bottle
 

people

 

sentiment

 

Gascogns


pronouncing

 

making

 

signifies

 
consonant
 
informed
 

authors

 

passions

 

ecstatic

 

engage

 

throbbing