FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102  
103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   >>   >|  
e component parts of the stories have been drawn from numerous and widely separated sources, is apparent, even at a cursory glance. Among these sources, the folk-lore material of Sanscrit writers seems to have left a distinctive impress upon the Bagobo mythical romance. Against a Malay background, and blended with native pagan elements, are presented chains of episodes, characteristic personalities, methods for securing a magical control of the situation, that suggest vividly parallel literary forms in the Sanscrit saga. Still more, one is conscious of a prevailing Indian atmosphere, that may sometimes elude analysis, yet none the less fails not to make itself felt. But as to the line of ethnic contacts which has transfused this peculiar literary quality into Malay myth,--whether it is to be traced solely to the influence exerted by Hindoo religion and Hindoo literature during ages of domination in the Malay archipelago, or whether we must reconsider the hypothesis of an Indonesian migration,--this is a problem of great complexity, for which no satisfactory solution has yet been offered. Modern foreign increments that have filtered into the stories from the folk-lore of neighboring wild tribes--notably that of the Bilan, the Tagacolo, and, to a less extent, the Culaman and Ata--will have to be sifted out eventually. In illustration of this point, one tale known to be outside of Bagobo sources is here introduced. The story of "Alelu'k and Alebu'tud" was told by an Ata boy to a Bagobo at the coast, who immediately related it to me. It was unquestionably passed on in Bagobo circles, and has become a permanent accession. Yet this was the sole case that came under my observation of a social visit made by an Ata in a Bagobo house; for the Ata live far to the northwest of the Bagobo, and are extremely timid, and "wild" in the popular sense. Recent ethnic influences from higher peoples, pre-eminently the Moro and the Spaniard, will have to be reckoned with. The story of "The Monkey and the Turtle" is clearly modified from a Spanish source. The myths here presented include only those of which no texts were recorded. A part of the material was given in the vernacular and interpreted by a Bagobo; a part was told in English, or in mixed English and Bagobo. The stories were taken down in 1907, on Mount Merar in the district of Talun, and at Santa Cruz on the coast. As regards subject-matter, the stories (ituran [27]) tend to cl
PREV.   NEXT  
|<   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102  
103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   >>   >|  



Top keywords:

Bagobo

 
stories
 
sources
 

literary

 
English
 
presented
 
ethnic
 

Hindoo

 

material

 

Sanscrit


accession
 

permanent

 

eventually

 

social

 
observation
 
circles
 

passed

 

component

 

introduced

 
unquestionably

immediately
 

related

 

illustration

 

interpreted

 
vernacular
 

recorded

 

district

 
ituran
 

matter

 
subject

influences
 

Recent

 

higher

 

peoples

 

popular

 
northwest
 

extremely

 

eminently

 

Spanish

 
source

include

 

modified

 

Spaniard

 

reckoned

 
Monkey
 

Turtle

 

increments

 
apparent
 

parallel

 

vividly