Counsellor_, and is followed by _The
Mighty God, The Everlasting Father_. It is a passage acknowledged to
refer to Christ, who is therefore recognised as Lord of Hosts (being
wonderful in Counsel), Mighty God, Everlasting Father.
(_b_) _Line_ 3. S. John (xii. 39-41), referring to our Saviour's
rejection, quotes Isaiah vi. and adds _These things said Isaiah when he
saw His glory, and spake of Him_. This reference to Isaiah's vision,
when he saw the Lord sitting upon a throne and heard the Seraphim sing
the Ter-Sanctus, will be a sufficient justification of the use of line
3 in an address to Christ.
(_c_) _Line_ 5. As to the inclusion of the three Persons of the
blessed Trinity in a doxology at the close of this Stanza, it is quite
usual in Christian Hymns of all ages to guard the thought of the
equality of the Persons of the Godhead by means of a doxology. As an
instance we may quote _Conditor alme siderum_ (_Hymns A. and M._ 45).
The position of the doxology in this Canticle should be noticed. We
know of no other instance of its being placed at the close of the
first, or anywhere but at the close of the last, Stanza. The reason
for this variation seems to be that the last Stanza here has to some
extent the nature of a prayer.
The following Greek hymn, attributed to St Basil, was printed by
Archdeacon France in _Preces Veterum {71} cum Hymnis Coaevis_ as of the
2nd, or at latest the 3rd, century:
_phos ilaron agias doxes
athanatou patros
ouraniou agiou makaros
iesou Christe
elthontes epi tou eliou dusin
idontes phos esperinon
umnoumen
patera kai uion kai agion pneuma theou
axios ei en kairois umneiothai
phonais osiais
uie theou zoen o didous
dio o kosmos se doxazei_
AMHN.
Keble's well-known translation (_Hail, Gladdening Light_) is to be
found in _Hymns Ancient and Modern_, No. 18, as well as in _Lyra
Apostolica_. The transition in the address from Christ to the Holy
Trinity, and back again, presented no difficulty: rather it is a very
suitable recognition of the Divine nature of Jesus.
Te Deum is evidently a Latin composition, and the exact meaning of its
words and phrases must be sought in the Latin form of it.
Some various readings and translations may be worthy of notice.
1. Te Deum, 'Thee as God.'
_Aeternum Patrem_ is substituted for the Vulgate reading, _Patrem
futuri saeculi_.
The English Bible accepts it as the best rendering of the Hebrew in
Is
|