FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69  
70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   >>   >|  
Counsellor_, and is followed by _The Mighty God, The Everlasting Father_. It is a passage acknowledged to refer to Christ, who is therefore recognised as Lord of Hosts (being wonderful in Counsel), Mighty God, Everlasting Father. (_b_) _Line_ 3. S. John (xii. 39-41), referring to our Saviour's rejection, quotes Isaiah vi. and adds _These things said Isaiah when he saw His glory, and spake of Him_. This reference to Isaiah's vision, when he saw the Lord sitting upon a throne and heard the Seraphim sing the Ter-Sanctus, will be a sufficient justification of the use of line 3 in an address to Christ. (_c_) _Line_ 5. As to the inclusion of the three Persons of the blessed Trinity in a doxology at the close of this Stanza, it is quite usual in Christian Hymns of all ages to guard the thought of the equality of the Persons of the Godhead by means of a doxology. As an instance we may quote _Conditor alme siderum_ (_Hymns A. and M._ 45). The position of the doxology in this Canticle should be noticed. We know of no other instance of its being placed at the close of the first, or anywhere but at the close of the last, Stanza. The reason for this variation seems to be that the last Stanza here has to some extent the nature of a prayer. The following Greek hymn, attributed to St Basil, was printed by Archdeacon France in _Preces Veterum {71} cum Hymnis Coaevis_ as of the 2nd, or at latest the 3rd, century: _phos ilaron agias doxes athanatou patros ouraniou agiou makaros iesou Christe elthontes epi tou eliou dusin idontes phos esperinon umnoumen patera kai uion kai agion pneuma theou axios ei en kairois umneiothai phonais osiais uie theou zoen o didous dio o kosmos se doxazei_ AMHN. Keble's well-known translation (_Hail, Gladdening Light_) is to be found in _Hymns Ancient and Modern_, No. 18, as well as in _Lyra Apostolica_. The transition in the address from Christ to the Holy Trinity, and back again, presented no difficulty: rather it is a very suitable recognition of the Divine nature of Jesus. Te Deum is evidently a Latin composition, and the exact meaning of its words and phrases must be sought in the Latin form of it. Some various readings and translations may be worthy of notice. 1. Te Deum, 'Thee as God.' _Aeternum Patrem_ is substituted for the Vulgate reading, _Patrem futuri saeculi_. The English Bible accepts it as the best rendering of the Hebrew in Is
PREV.   NEXT  
|<   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69  
70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   >>   >|  



Top keywords:

Stanza

 

Isaiah

 

doxology

 

Christ

 

nature

 
Trinity
 

instance

 

Persons

 

address

 

Father


Patrem
 

Mighty

 

Everlasting

 

century

 

kairois

 

accepts

 

latest

 
umneiothai
 

kosmos

 

saeculi


didous

 

English

 

phonais

 

osiais

 

pneuma

 

Christe

 
elthontes
 
Hebrew
 

makaros

 
athanatou

patros

 

ouraniou

 

ilaron

 
rendering
 

patera

 

idontes

 

esperinon

 

umnoumen

 
suitable
 

recognition


Divine

 

difficulty

 

presented

 

worthy

 

translations

 

sought

 
meaning
 
composition
 

readings

 

evidently