FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70  
71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   >>   >|  
aiah ix. 6, but R.V. gives _Father {72} of Eternity_ in the margin. The thought of Christ as Father to us is to be found in Isaiah viii. 18, quoted in Heb. ii. 13, where the writer is showing the complete human nature of Christ. 4. _Prophetarum laudabilis numerus_. Cyprian (_De Mortalitate_) has the words "There the glorious company of the apostles, there the fellowship (_numerus_) of exulting prophets, there the innumerable crowd of martyrs." It will perhaps be questionable whether _laudabilis_ should not be taken as equivalent to _exulting_--full of praise (to God) rather than _worthy of being praised_. _Candidatus_ is 'white-robed'; 'noble' would be _candidus_. _Venerandum_, trans. 'honorable,' is to be understood as 'deserving to be reverenced.' 5. _Immensae_. Here translated _infinite_, in the Creed of S. Athanasius _incomprehensible_. Literally _unmeasured_. 7. _Ad liberandum_, 'to set (him) free.' _Suscepturus hominem_, 'when about to take man,' i.e. human nature. 8. _Sedens_, 'sitting,' is the reading in two MSS., and would agree with the absence of the second _Tu_ in this line. _Sedes_ means 'Thou sittest.' _Crederis esse venturus_, 'art believed to be about to come.' 9. _Numerari_ or _munerari_. In the Old English character it is sometimes difficult to distinguish where the seven strokes of the letters _mun_ are to be divided into letters. A MS. at Exeter looks more like _m u n_, which is the reading of the two Irish MSS. referred to {73} above, and the reading of my own black letter Breviary (1524). Heb. xi. 6 has the thought that God rewards a man who loves Him. Cf. also Jer. xxxi. 16, 'thy work shall be rewarded'[1]. The word _numerari_ means 'to be counted, enrolled in a _numerus_ or fellowship.' Cf. _Prophetarum numerus_, above. 12. _Die isto_, translated _this day_. It may be thought that the reference is to 'that day' as in 2 Tim. i. 12, 18, iv. 8, viz. the Judgment Day. Several of these lines would favour that reference. 13. "Lighten" is used in the Prayer Book in two senses, both derived from Anglo-Saxon words,--to illuminate, as in the 3rd Evening Collect, _Lighten our darkness_, and in the Ordination Hymn, _Lighten with celestial fire_:--but here, to "alight" or come down, cf. Deut. xix. 5; Gen. xxiv. 64 and xxviii. 11; 2 Kings v. 21 and x. 15, &c. _Non confundar in aeternum_. This might more obviously be translated, "I shall not be confounded for ever." It
PREV.   NEXT  
|<   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70  
71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   >>   >|  



Top keywords:

numerus

 

thought

 

Lighten

 

reading

 

translated

 
laudabilis
 

fellowship

 

Prophetarum

 

exulting

 

letters


reference
 

Father

 

Christ

 

nature

 

enrolled

 

numerari

 

rewarded

 
counted
 

letter

 

Exeter


referred

 

rewards

 

Breviary

 

Prayer

 

xxviii

 

alight

 
confounded
 
confundar
 

aeternum

 
celestial

favour

 

Several

 

Judgment

 
senses
 

Collect

 

darkness

 

Ordination

 

Evening

 
derived
 

illuminate


sittest

 

equivalent

 

praise

 

questionable

 

innumerable

 

martyrs

 
candidus
 
Venerandum
 

honorable

 

worthy