aiah ix. 6, but R.V. gives _Father {72} of Eternity_ in the margin.
The thought of Christ as Father to us is to be found in Isaiah viii.
18, quoted in Heb. ii. 13, where the writer is showing the complete
human nature of Christ.
4. _Prophetarum laudabilis numerus_. Cyprian (_De Mortalitate_) has
the words "There the glorious company of the apostles, there the
fellowship (_numerus_) of exulting prophets, there the innumerable
crowd of martyrs." It will perhaps be questionable whether
_laudabilis_ should not be taken as equivalent to _exulting_--full of
praise (to God) rather than _worthy of being praised_.
_Candidatus_ is 'white-robed'; 'noble' would be _candidus_.
_Venerandum_, trans. 'honorable,' is to be understood as 'deserving to
be reverenced.'
5. _Immensae_. Here translated _infinite_, in the Creed of S.
Athanasius _incomprehensible_. Literally _unmeasured_.
7. _Ad liberandum_, 'to set (him) free.'
_Suscepturus hominem_, 'when about to take man,' i.e. human nature.
8. _Sedens_, 'sitting,' is the reading in two MSS., and would agree
with the absence of the second _Tu_ in this line. _Sedes_ means 'Thou
sittest.'
_Crederis esse venturus_, 'art believed to be about to come.'
9. _Numerari_ or _munerari_. In the Old English character it is
sometimes difficult to distinguish where the seven strokes of the
letters _mun_ are to be divided into letters. A MS. at Exeter looks
more like _m u n_, which is the reading of the two Irish MSS. referred
to {73} above, and the reading of my own black letter Breviary (1524).
Heb. xi. 6 has the thought that God rewards a man who loves Him. Cf.
also Jer. xxxi. 16, 'thy work shall be rewarded'[1].
The word _numerari_ means 'to be counted, enrolled in a _numerus_ or
fellowship.' Cf. _Prophetarum numerus_, above.
12. _Die isto_, translated _this day_. It may be thought that the
reference is to 'that day' as in 2 Tim. i. 12, 18, iv. 8, viz. the
Judgment Day. Several of these lines would favour that reference.
13. "Lighten" is used in the Prayer Book in two senses, both derived
from Anglo-Saxon words,--to illuminate, as in the 3rd Evening Collect,
_Lighten our darkness_, and in the Ordination Hymn, _Lighten with
celestial fire_:--but here, to "alight" or come down, cf. Deut. xix. 5;
Gen. xxiv. 64 and xxviii. 11; 2 Kings v. 21 and x. 15, &c.
_Non confundar in aeternum_. This might more obviously be translated,
"I shall not be confounded for ever." It
|