stout Tragedy," she said,
"Why tread'st me down? art thou aye gravely play'd?
Thou deign'st unequal lines should thee rehearse;
Thou fight'st against me using mine own verse.
Thy lofty style with mine I not compare,
Small doors unfitting for large houses are. 40
Light am I, and with me, my care, light Love;
Not stronger am I, than the thing I move.
Venus without me should be rustical:
This goddess' company doth to me befal.
What gate thy stately words cannot unlock,
My flattering speeches soon wide open knock.
And I deserve more than thou canst in verity,
By suffering much not borne by thy severity.
By me Corinna learns, cozening her guard,
To get the door with little noise unbarred; 50
And slipped from bed, clothed in a loose nightgown,
To move her feet unheard in setting[345] down.
Ah, how oft on hard doors hung I engraved,
From no man's reading fearing to be saved!
But, till the keeper[346] went forth, I forget not,
The maid to hide me in her bosom let not.
What gift with me was on her birthday sent,
But cruelly by her was drowned and rent.
First of thy mind the happy seeds I knew;[347]
Thou hast my gift, which she would from thee sue." 60
She left;[348] I said, "You both I must beseech,
To empty air[349] may go my fearful speech.
With sceptres and high buskins th' one would dress me,
So through the world should bright renown express me.
The other gives my love a conquering name;
Come, therefore, and to long verse shorter frame.
Grant, Tragedy, thy poet time's least tittle:
Thy labour ever lasts; she asks but little."
She gave me leave; soft loves, in time make haste;
Some greater work will urge me on at last. 70
FOOTNOTES:
[341] Not in Isham copy or ed. A.
[342] Old eds. "good head."
[343] So Dyce--Old eds. "looke." ("Palla jacebat humi.")
[344] Old eds. "he."
[345] Old eds. "sitting." ("Atque impercussos nocte movere pedes.")
[346] Ed. B "keepes;" ed. C "keepers." This line and the next are a
translation of:--
"Quin ego me memini, dum custos saevus abiret,
Ancillae missam delituisse sinu."
[347] The original has
"Prima tuae _movi_ felicia semina mentis."
(Marlowe's copy read "novi.")
[348] "Desierat."
[349] "In vacuas _auras_." (The true readi
|