FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140  
141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   >>   >|  
e witness Crete (nor Crete doth all things feign) Crete proud that Jove her nursery maintain. 20 There, he who rules the world's star-spangled towers, A little boy drunk teat-distilling showers. Faith to the witness Jove's praise doth apply; Ceres, I think, no known fault will deny. The goddess saw Iasion on Candian Ide, With strong hand striking wild beasts' bristled hide. She saw, and as her marrow took the flame, Was divers ways distract with love and shame. Love conquered shame, the furrows dry were burned, And corn with least part of itself returned. 30 When well-tossed mattocks did the ground prepare, Being fit-broken with the crooked share, And seeds were equally in large fields cast, The ploughman's hopes were frustrate at the last. The grain-rich goddess in high woods did stray, Her long hair's ear-wrought garland fell away. Only was Crete fruitful that plenteous year; Where Ceres went, each place was harvest there. Ida, the seat of groves, did sing[417] with corn, Which by the wild boar in the woods was shorn. 40 Law-giving Minos did such years desire, And wished the goddess long might feel love's fire. Ceres, what sports[418] to thee so grievous were, As in thy sacrifice we them forbear? Why am I sad, when Proserpine is found, And Juno-like with Dis reigns under ground? Festival days ask Venus, songs, and wine, These gifts are meet to please the powers divine. FOOTNOTES: [415] Not in Isham copy or ed. A. [416] Threshing-floor ("area"). [417] Marlowe has made the school-boy's mistake of confusing "caneo" and "cano." [418] The original has "Quod tibi secubitus tristes, dea flava, fuissent, Hoc cogor sacris nunc ego ferre tuis." Marlowe appears to have read "Qui tibi concubitus," &c. ELEGIA XI.[419] Ad amicam a cujus amore discedere non potest. Long have I borne much, mad thy faults me make; Dishonest love, my wearied breast forsake! Now have I freed myself, and fled the chain, And what I have borne, shame to bear again. We vanquish, and tread tamed love under feet, Victorious wreaths[420] at length my temples greet. Suffer, and harden: good grows by this grief, Oft bitter juice brings to the sick relief. I have sustained, so oft thrust from the door,
PREV.   NEXT  
|<   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140  
141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   >>   >|  



Top keywords:
goddess
 
ground
 
Marlowe
 

witness

 
relief
 

tristes

 
Threshing
 
FOOTNOTES
 

divine

 

confusing


mistake

 
brings
 

school

 

secubitus

 

original

 
Proserpine
 

forbear

 

reigns

 

thrust

 

sustained


Festival

 

powers

 

Dishonest

 

length

 

wearied

 

faults

 

temples

 

discedere

 
potest
 
breast

forsake

 
vanquish
 

Victorious

 

wreaths

 

appears

 

fuissent

 

sacris

 

concubitus

 

harden

 

amicam


Suffer

 
ELEGIA
 

bitter

 

bristled

 

beasts

 
marrow
 
striking
 

Iasion

 

Candian

 
strong