ntly.
[580] Alike.
[581] "Et ardenti _servilia_ bella sub AEtna."
[582] "Nec polus adversi _calidus_ qua vergitur Austri."
[583] "_Obliquo_ sidere."
[584] Axis.
[585] Tumults.
[586]
"Summisque negatum,
Stare diu."
[587] Far-fetched.
[588] "Exiguum dominos commisit asylum."
[589] "So old ed. in some copies which had been corrected at press;
other copies 'Aezean.'"--_Dyce_.
[590] Carrae's.
[591] A somewhat weak translation of Lucan's most famous line:--"Victrix
causa diis placuit, sed victa Catoni."
[592] As the line stands we must take "nod" and "fall" transitively
("though every blast make it nod and seem to make it fall"). The
original has "At quamvis primo nutet casura sub Euro."
[593] "Fecunda virorum / Paupertas."
[594] "Ingens visa duci patriae _trepidantis_ imago."
[595] "Inde _moras_ solvit belli."
[596] "Sonipes."
[597] "Nuda jam crate fluentes / Invadunt clypeos."
[598] Silent.
[599] Prove.
[600] "Jactatis ... _Gracchis_."
[601] Marlowe omits to translate the words that follow in the
original:--
"Utque ducem varias volventem pectore curas
Conspexit."
[602] A line (omitted by Marlowe) follows in the original:--"Par labor
atque metus pretio majore petuntur."
[603] An obscure rendering of
"Gentesque subactas
Vix impune feres."
[604] Old ed. "Eleius." It is hardly possible to suppose (as Dyce
suggests) that Marlowe took the adjective "Eleus" for a substantive.
[605] A mistranslation of "carcere clauso." ("Carcer" is the barrier or
starting-place in the circus.)
[606] "Immineat foribus." "Souse" is a north-country word meaning to
bang or dash. It is also applied to the swooping-down of a hawk.
[607] Old ed. "leaders."
[608] So Dyce for the old ed's. "Brabbling." The original has
"Marcellusque _loquax_." ("Brabbling" means "wrangling.")
[609] A mistake (or perhaps merely a misprint) for "Cilician."
[610] Old ed. has "Jaded, king of Pontus!"
[611] "Unless we understand this in the sense of--say I receive no
reward (--and in Fletcher's _Woman-Hater_, 'merit' means--derive profit,
B. and F.'s _Works_, i. 91, ed. Dyce,--), it is a wrong translation of
'mihi si merces erepta laborum est.'"--_Dyce_.
[612] "Sicilia" should be "Cilicia."
[613] A free translation of the frigid original--
"Arma tenenti
Omnia dat qui justa negat."
[614] Old ed. "Lalius."
[615
|