FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182  
183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   >>  
] Old ed. "_Articks_ Rhene." ("Rhene" is the old form of "Rhine.") [616] So old ed. Dyce's correction "or groaning woman's womb" seems hardly necessary. (The original has "plenaeque in viscera partu conjugis.") [617] "Numina miscebit castrensis flamma _Monetae_." [618] Old ed. "bowde." [619] Fetches. [620] The original has-- "Castraque quae, Vogesi curvam super ardua rupem, Pugnaces pictis cohibebant _Lingonas_ armis." Dyce conjectures that Marlowe's copy read _Lingones_. [621] Old ed. "bloats." [622] "Tunc rura Nemossi Qui tenet et ripas Aturi." [623] Marlowe seems to have read here very ridiculously, "gaudetque amato [instead of amoto] Santonus hoste."--_Dyce_. [624] Marlowe has converted the name of a tribe into that of a country. [625] The approved reading is "longisque leves _Suessones_ in armis." [626] "Optimus excusso _Leucus Rhemusque_ lacerto." [627] "Et qui te _laxis_ imitantur, Sarmata, _bracchis_ Vangiones." Marlowe has mistaken "Sarmata," a _Sarmatian_, for the country _Sarmatia_. [628] The old ed. gives "fell Mercury (Joue)," and in the next line "where it seems." "Jove" written, as a correction, in the MS. above "it" was supposed by the printer to belong to the previous line. [629] The original has-- "Hunc inter Rhenum populos Alpesque jacentes, / Finibus Arctois patriaque a sede revulsos, / Pone sequi."/ ("Populos" is the subject and "Hunc" the object of "sequi." For "Hunc" the best editions give "Tunc.") [630] "Parts" must be pronounced as a dissyllable. [631] "Praecipitem populum." [632] "Serieque haerentia longa / Agmina prorumpunt." [633] "Urbem populis, _victisque_ frequentem Gentibus."--Old ed. "captaines." [634] "Fulgura _fallaci_ micuerunt crebra sereno." [635] The original has, "_jugis_ nutantibus." Dyce reads "tops,"--an emendation against which Cunningham loudly protests. "Laps" is certainly more emphatic. [636] The line is imperfect. We should have expected "_at night_ wild beasts were seen" ("silvisque feras _sub nocte_ relictis"). [637] Old ed. "Sibils." [638] Shrieked. [639] "Gelidas _Anienis_ ad undas." [640] "Or Lunae"--marginal note in old ed. [641] The original has "rapi." [642] Old ed. "wash'd." [643] Portendeth. [644] Here Marlowe quite deserts the original-- "pars aegra et marcida pendet, _Pars micat, et celeri venas movet improba pulsu_." [645] "Nu
PREV.   NEXT  
|<   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182  
183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   >>  



Top keywords:

original

 

Marlowe

 
country
 

correction

 

Sarmata

 

victisque

 

Fulgura

 

fallaci

 

frequentem

 

Gentibus


captaines

 
emendation
 
Cunningham
 

nutantibus

 
crebra
 
sereno
 

micuerunt

 

editions

 

object

 

subject


patriaque

 

Arctois

 

revulsos

 

Populos

 

haerentia

 

Agmina

 

prorumpunt

 

Serieque

 

dissyllable

 
pronounced

loudly

 

Praecipitem

 
populum
 

populis

 

Portendeth

 
marginal
 

deserts

 
improba
 

celeri

 
marcida

pendet

 

expected

 

Finibus

 
beasts
 

imperfect

 

emphatic

 
Shrieked
 

Gelidas

 

Anienis

 
Sibils