FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110  
111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   >>   >|  
ought. "What dost?" I cried; "transport'st thou my delight? My lordly hands I'll throw upon my right. 30 Such bliss is only common to us two, In this sweet good why hath a third to do?" This, and what grief enforced me say, I said: A scarlet blush her guilty face arrayed; Even such as by Aurora hath the sky, Or maids that their betrothed husbands spy; Such as a rose mixed with a lily breeds, Or when the moon travails with charmed steeds. Or such as, lest long years should turn the dye, Arachne[261] stains Assyrian ivory. 40 To these, or some of these, like was her colour: By chance her beauty never shined fuller. She viewed the earth; the earth to view, beseemed her. She looked sad; sad, comely I esteemed her. Even kembed as they were, her locks to rend, And scratch her fair soft cheeks I did intend. Seeing her face, mine upreared arms descended, With her own armour was my wench defended. I, that erewhile was fierce, now humbly sue, Lest with worse kisses she should me endue. 50 She laughed, and kissed so sweetly as might make Wrath-kindled Jove away his thunder shake. I grieve lest others should such good perceive, And wish hereby them all unknown[262] to leave. Also much better were they than I tell, And ever seemed as some new sweet befell. 'Tis ill they pleased so much, for in my lips Lay her whole tongue hid, mine in hers she dips. This grieves me not; no joined kisses spent, Bewail I only, though I them lament. 60 Nowhere can they be taught but in the bed; I know no master of so great hire sped.[263] FOOTNOTES: [259] Not in Isham copy or ed. A. [260] So Dyce for "Poor _wench_" of the old eds.--The original has "Ipse miser vidi." [261] "Maeonis Assyrium femina tinxit opus." Dyce remarks that Marlowe "was induced to give this extraordinary version of the line by recollecting that in the sixth book of Ovid's _Metamorphoses_ Arachne is termed 'Maeonis,' while her father is mentioned as a dyer." [262] A bad mistranslation of "Et volo non ex hac illa fuisse nota." [263] Far from the original "Nescio quis pretium grande magister habet." ELEGIA VI.[264] In mortem psittaci. The parrot, from East India to me sent,[265] Is dead; all fowls her e
PREV.   NEXT  
|<   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110  
111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   >>   >|  



Top keywords:

Arachne

 

original

 

Maeonis

 
kisses
 
FOOTNOTES
 

master

 

transport

 

taught

 

delight

 

tongue


pleased

 

befell

 

lament

 
Nowhere
 
Bewail
 

grieves

 
joined
 

tinxit

 

pretium

 
grande

magister

 

Nescio

 

fuisse

 

ELEGIA

 

mortem

 

psittaci

 
parrot
 

extraordinary

 

version

 
recollecting

induced

 

Marlowe

 
femina
 

Assyrium

 
remarks
 

mistranslation

 

mentioned

 

father

 

Metamorphoses

 

termed


colour

 

chance

 

stains

 

Assyrian

 

beauty

 
comely
 
esteemed
 

kembed

 

common

 
looked