e that have
not learned it: this uncertainty of terms, and commixture of ideas, is
well known to those who have joined philosophy with grammar; and, if I
have not expressed them very clearly, it must be remembered that I am
speaking of that which words are insufficient to explain.
The original sense of words is often driven out of use by their
metaphorical acceptations, yet must be inserted for the sake of a
regular origination. Thus I know not whether _ardour_ is used for
_material heat_, or whether _flagrant_, in English, ever signifies the
same with _burning_; yet such are the primitive ideas of these words,
which are, therefore, set first, though without examples, that the
figurative senses may be commodiously deduced.
Such is the exuberance of signification which many words have obtained,
that it was scarcely possible to collect all their senses; sometimes the
meaning of derivatives must be sought in the mother term, and sometimes
deficient explanations of the primitive may be supplied in the train of
derivation. In any case of doubt or difficulty, it will be always proper
to examine all the words of the same race; for some words are slightly
passed over to avoid repetition; some admitted easier and clearer
explanation than others; and all will be better understood, as they are
considered in greater variety of structures and relations.
All the interpretations of words are not written with the same skill, or
the same happiness: things, equally easy in themselves, are not all
equally easy to any single mind. Every writer of a long work commits
errours, where there appears neither ambiguity to mislead, nor obscurity
to confound him: and, in a search like this, many felicities of
expression will be casually overlooked, many convenient parallels will
be forgotten, and many particulars will admit improvement from a mind
utterly unequal to the whole performance.
But many seeming faults are to be imputed rather to the nature of the
undertaking, than the negligence of the performer. Thus some
explanations are unavoidably reciprocal or circular, as _hind, the
female of the stag_; _stag, the male of the hind_: sometimes easier
words are changed into harder, as _burial_ into _sepulture_, or
_interment_, _drier_ into _desiccative_, _dryness_ into _siccity_ or
_aridity_, _fit_ into _paroxysm_; for the easiest word, whatever it be,
can never be translated into one more easy. But easiness and difficulty
are merely relative
|