ttle to fear or hope from censure or from praise[4].
FOOTNOTES:
[1] That I may not appear to have spoken too irreverently of Junius, I
have here subjoined a few specimens of his etymological
extravagance.
BANISH, _religare, ex banno vel territorio exigere, in exitium agere_.
Gal. _bannir_. It. _bandire, bandeggiare_. H. _bandir_. B. _bannen_.
Aevi medii scriptores bannire dicebant. V. Spelm. in Bannum & in
Banleuga. Quoniam vero regionum urbiumq; limites arduis plerumq;
montibus, altis fluminibus, longis deniq; flexuosisq; angustissimarum
viarum anfractibus includebantur, fieri potest id genus limites _ban_
dici ab eo quod [Greek: Bannatai] et [Greek: Bannatroi] Tarentinis
olim, sicuti tradit Hesychius, vocabantur [Greek: ahi loxoi kai mae
ithuteneis hodoi], "obliquae ac minime in rectum tendentes viae." Ac
fortasse quoque huc facit quod [Greek: Banous], eodem Hesychio teste,
dicebant [Greek: horae strangulae], montes arduos.
EMPTY, emtie, _vacuus, inanis_. A.S. [Anglo-Saxon: Aemtig]. Nescio an
sint ab [Greek: emeo] vel [Greek: emetuio]. Vomo, evomo, vomitu evacue.
Videtur interim etymologiam hanc non obscure firmare codex Rush. Mat.
xii. 22. ubi antique scriptum invenimus [Anglo-Saxon: gemoeted hit
emetig]. "Invenit eam vacantem."
HILL, _mons, collis_. A.S. [Anglo-Saxon: hyll]. Quod videri potest
abscissum ex [Greek: kolonae] vel [Greek: kolonos]. Collis, tumulus,
locus in plano editior. Hom. II. B. v. 811. [Greek: esti de tis
proparoithe poleos aipeia kolonae]. Ubi authori brevium scholiorum
[Greek: kolonae] exp. [Greek: topos eis hupsos anaekon geolofos
exochae].
NAP, _to take a nap. Dormire, condormiscere_. Cym. _heppian_. A.S.
[Anglo-Saxon: hnaeppan]. Quod postremum videri potest desumptum ex
[Greek: knephas], obscuritas, tenebrae: nihil enim aeque solet
conciliare somnum, quam caliginosa profundae noctis obscuritas.
STAMMERER, Balbus, blaesus. Goth. [Gothic: STAMMS]. A.S. [Anglo-Saxon:
stamer, stamur]. D. _stam_. B. _stameler_. Su. _stamma_. Isl. _stamr_.
Sunt a [Greek: stomulein] vel [Greek: stomullein], nimia loquacitate
alios offendere; quod impedite loquentes libentissime garrire soleant;
vel quod aliis nimii semper videantur, etiam parcissime loquentes.
[2] The structure of Hume's sentences is French. For Johnson's opinion
of it, see Boswell, i. 420. Edit. 1816.
[3] Blackstone very frequently denounces the use of Norman French in
our law proceedings, and in Parliament as a
|