FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67  
68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   >>   >|  
ttle to fear or hope from censure or from praise[4]. FOOTNOTES: [1] That I may not appear to have spoken too irreverently of Junius, I have here subjoined a few specimens of his etymological extravagance. BANISH, _religare, ex banno vel territorio exigere, in exitium agere_. Gal. _bannir_. It. _bandire, bandeggiare_. H. _bandir_. B. _bannen_. Aevi medii scriptores bannire dicebant. V. Spelm. in Bannum & in Banleuga. Quoniam vero regionum urbiumq; limites arduis plerumq; montibus, altis fluminibus, longis deniq; flexuosisq; angustissimarum viarum anfractibus includebantur, fieri potest id genus limites _ban_ dici ab eo quod [Greek: Bannatai] et [Greek: Bannatroi] Tarentinis olim, sicuti tradit Hesychius, vocabantur [Greek: ahi loxoi kai mae ithuteneis hodoi], "obliquae ac minime in rectum tendentes viae." Ac fortasse quoque huc facit quod [Greek: Banous], eodem Hesychio teste, dicebant [Greek: horae strangulae], montes arduos. EMPTY, emtie, _vacuus, inanis_. A.S. [Anglo-Saxon: Aemtig]. Nescio an sint ab [Greek: emeo] vel [Greek: emetuio]. Vomo, evomo, vomitu evacue. Videtur interim etymologiam hanc non obscure firmare codex Rush. Mat. xii. 22. ubi antique scriptum invenimus [Anglo-Saxon: gemoeted hit emetig]. "Invenit eam vacantem." HILL, _mons, collis_. A.S. [Anglo-Saxon: hyll]. Quod videri potest abscissum ex [Greek: kolonae] vel [Greek: kolonos]. Collis, tumulus, locus in plano editior. Hom. II. B. v. 811. [Greek: esti de tis proparoithe poleos aipeia kolonae]. Ubi authori brevium scholiorum [Greek: kolonae] exp. [Greek: topos eis hupsos anaekon geolofos exochae]. NAP, _to take a nap. Dormire, condormiscere_. Cym. _heppian_. A.S. [Anglo-Saxon: hnaeppan]. Quod postremum videri potest desumptum ex [Greek: knephas], obscuritas, tenebrae: nihil enim aeque solet conciliare somnum, quam caliginosa profundae noctis obscuritas. STAMMERER, Balbus, blaesus. Goth. [Gothic: STAMMS]. A.S. [Anglo-Saxon: stamer, stamur]. D. _stam_. B. _stameler_. Su. _stamma_. Isl. _stamr_. Sunt a [Greek: stomulein] vel [Greek: stomullein], nimia loquacitate alios offendere; quod impedite loquentes libentissime garrire soleant; vel quod aliis nimii semper videantur, etiam parcissime loquentes. [2] The structure of Hume's sentences is French. For Johnson's opinion of it, see Boswell, i. 420. Edit. 1816. [3] Blackstone very frequently denounces the use of Norman French in our law proceedings, and in Parliament as a
PREV.   NEXT  
|<   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67  
68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   >>   >|  



Top keywords:

kolonae

 

potest

 

loquentes

 

limites

 

French

 

videri

 

dicebant

 
obscuritas
 

hupsos

 

anaekon


exochae
 

geolofos

 

Dormire

 
conciliare
 

knephas

 

tenebrae

 

desumptum

 
postremum
 

condormiscere

 

hnaeppan


heppian

 

somnum

 

collis

 

abscissum

 
kolonos
 
tumulus
 

Collis

 

vacantem

 

gemoeted

 

invenimus


emetig

 
Invenit
 
poleos
 

proparoithe

 

aipeia

 
brevium
 

authori

 

editior

 

scholiorum

 

opinion


Johnson

 

Boswell

 
parcissime
 

structure

 

sentences

 

proceedings

 
Parliament
 
Norman
 
Blackstone
 
frequently