FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   712   713   714   715   716   717   718   719   720   721   722   723   724   725   726   727   728   729   730   731   732   733   734   735   736  
737   738   739   740   741   742   743   744   745   746   747   748   749   750   751   752   753   754   755   756   757   758   759   760   761   >>   >|  
usca Italian transformed into an adjective, "_vaselle_ vernicate _d'oro_," and both Marsden and Pauthier have substantially adopted the same interpretation, which seems to me in contradiction with the text. In Pauthier's text the word is _vernigal_, pl. _vernigaux_, which he explains, I know not on what authority, as "_coupes sans anses vernies ou laquees d'or_." There is, indeed, a Venetian sea-term, _Vernegal_, applied to a wooden bowl in which the food of a mess is put, and it seems possible that this word may have been substituted for the unknown _Vernique_. I suspect the latter was some Oriental term, but I can find nothing nearer than the Persian _Barni_, Ar. _Al-Barniya_, "vas fictile in quo quid recondunt," whence the Spanish word _Albornia_, "a great glazed vessel in the shape of a bowl, with handles." So far as regards the form, the change of _Barniya_ into _Vernique_ would be quite analogous to that change of _Hundwaniy_ into _Ondanique_, which we have already met with. (See _Dozy et Engelmann, Glos. des Mots Espagnols_, etc., 2nd ed., 1867, p. 73; and _Boerio, Diz. del. Dial. Venez._) [_F. Godefroy, Dict., s.v. Vernigal_, writes: "Coupe sans anse, vernie ou laquee d'or," and quotes, besides Marco Polo, the _Regle du Temple_, p. 214, ed. Soc. Hist. de France: "Les _vernigaus_ et les escuelles." About _vernegal_, cf. _Rockhill, Rubruck_, p. 86, note. Rubruck says (_Soc. de Geog._ p. 241): "Implevimus unum _veringal_ de biscocto et platellum unum de pomis et aliis fructibus." Mr. Rockhill translates _veringal_ by _basket_. Dr. Bretschneider (_Peking_, 28) mentions "a large jar made of wood and _varnished_, the inside lined with silver," and he adds in a note "perhaps this statement may serve to explain Marco Polo's _verniques_ or _vaselle_ vernicate _d'oro_, big enough to hold drink for eight or ten persons."--H. C.] A few lines above we have "of the capacity of a _firkin_." The word is _bigoncio_, which is explained in the _Vocab. Univ. Ital._ as a kind of tub used in the vintage, and containing 3 _mine_, each of half a _stajo_. This seems to point to the _Tuscan_ mina, or half stajo, which is = 1/3 of a bushel. Hence the _bigoncio_ would = a bushel, or, in old liquid measure, about a firkin. NOTE 3.--A buffet, with flagons of liquor and goblets, was an essential feature in the public halls or tents of the Mongols and other Asiatic races of kindred manners. The ambassadors of the Emperor Justi
PREV.   NEXT  
|<   712   713   714   715   716   717   718   719   720   721   722   723   724   725   726   727   728   729   730   731   732   733   734   735   736  
737   738   739   740   741   742   743   744   745   746   747   748   749   750   751   752   753   754   755   756   757   758   759   760   761   >>   >|  



Top keywords:
change
 
Barniya
 

veringal

 

bigoncio

 

firkin

 
Vernique
 

bushel

 

Pauthier

 

vaselle

 

vernicate


Rubruck

 

Rockhill

 
silver
 

statement

 
France
 

Peking

 

varnished

 

inside

 

mentions

 

basket


platellum

 
biscocto
 

Implevimus

 

fructibus

 
vernigaus
 

escuelles

 
vernegal
 

translates

 
Bretschneider
 
buffet

flagons

 
liquor
 
goblets
 

measure

 

liquid

 
essential
 
feature
 

manners

 

kindred

 

ambassadors


Emperor
 

Asiatic

 

public

 
Mongols
 

Tuscan

 

persons

 

verniques

 

capacity

 

vintage

 

explained