ndon, in a severe winter, when he
was in the seventy-eighth year of his age, 1651--a time when Milton,
Selden, and other great men of the Commonwealth time were living; and
the great French scholar Saumaise (Salmasius), with whom Gataker
corresponded and received help from him for his edition of Antoninus.
The Greek test has also been edited by J. M. Schultz, Leipzig, 1802,
8vo; and by the learned Greek Adamantinus Corais, Paris, 1816, 8vo. The
text of Schultz was republished by Tauchnitz, 1821.
There are English, German, French, Italian, and Spanish translations of
M. Antoninus, and there may be others. I have not seen all the English
translations. There is one by Jeremy Collier, 1702, 8vo, a most coarse
and vulgar copy of the original. The latest French translation by
Alexis Pierron in the collection of Charpentier is better than Dacier's,
which has been honored with an Italian version (Udine, 1772). There is
an Italian version (1675), which I have not seen. It is by a cardinal.
"A man illustrious in the church, the Cardinal Francis Barberini the
elder, nephew of Pope Urban VIII., occupied the last years of his life
in translating into his native language the thoughts of the Roman
emperor, in order to diffuse among the faithful the fertilizing and
vivifying seeds. He dedicated this translation to his soul, to make it,
as he says in his energetic style, redder than his purple at the sight
of the virtues of this Gentile" (Pierron, Preface).
I have made this translation at intervals after having used the book for
many years. It is made from the Greek, but I have not always followed
one text; and I have occasionally compared other versions with my own. I
made this translation for my own use, because I found that it was worth
the labor; but it may be useful to others also; and therefore I
determined to print it. As the original is sometimes very difficult to
understand and still more difficult to translate, it is not possible
that I have always avoided error. But I believe that I have not often
missed the meaning, and those who will take the trouble to compare the
translation with the original should not hastily conclude that I am
wrong, if they do not agree with me. Some passages do give the meaning,
though at first sight they may not appear to do so; and when I differ
from the translators, I think that in some places they are wrong, and in
other places I am sure that they are. I have placed in some passages a
+, which
|