pany. But here is
Chopin's letter to Franchomme:--
Begun on Saturday, the 14th, and finished on Wednesday, the
18th.
DEAR FRIEND,--It would be useless to excuse myself for my
silence. If my thoughts could but go without paper to the
post-office! However, you know me too well not to know that
I, unfortunately, never do what I ought to do. I got here
very comfortably (except for a little disagreeable episode,
caused by an excessively odoriferous gentleman who went as
far as Chartres--he surprised me in the night-time). I have
found more occupation in Paris than I left behind me, which
will, without doubt, hinder me from visiting you at Coteau.
Coteau! oh Coteau! Say, my child, to the whole family at
Coteau that I shall never forget my stay in Touraine--that so
much kindness has made me for ever grateful. People think I
am stouter and look very well, and I feel wonderfully well,
thanks to the ladies that sat beside me at dinner, who
bestowed truly maternal attentions upon me. When I think of
all this the whole appears to me such an agreeable dream that
I should like to sleep again. And the peasant-girls of
Pormic! [FOOTNOTE: A village near the place where Chopin had
been staying.] and the flour! or rather your graceful nose
which you were obliged to plunge into it.
[FOOTNOTE: The remark about the "flour" and Franchomme's "nez
en forme gracieuse" is an allusion to some childish game in
which Chopin, thanks to his aquiline nose, got the better of
his friend, who as regards this feature was less liberally
endowed.]
A very interesting visit has interrupted my letter, which was
begun three days ago, and which I have not been able to
finish till to-day.
Hiller embraces you, Maurice, and everybody. I have delivered
your note to his brother, whom I did not find at home.
Paer, whom I saw a few days ago, spoke to me of your return.
Come back to us stout and in good health like me. Again a
thousand messages to the estimable Forest family. I have
neither words nor powers to express all I feel for them.
Excuse me. Shake hands with me--I pat you on the shoulder--I
hug you--I embrace you. My friend--au revoir.
Hoffmann, the stout Hoffmann, and the slim Smitkowski also,
embrace you.
[FOOTNOTE: The orthography of the French original is very
careless. Thus one finds frequent omissions and mispla
|