FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292  
293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   >>   >|  
ention two of the greatest. Milton gave the Violet a chief place in the beauties of the "Blissful Bower" of our first parents in Paradise-- "Each beauteous flower, Iris all hues, Roses, and Jessamin Rear'd high their flourish't heads between, and wrought Mosaic; underfoot the Violet, Crocus and Hyacinth with rich inlay Broidered the ground, more coloured than with stone Of costliest emblem;" _Paradise Lost_, book iv. and Sir Walter Scott crowns it as the queen of wild flowers-- "The Violet in her greenwood bower, Where Birchen boughs with Hazels mingle, May boast itself the fairest flower In glen, in copse, or forest dingle." Yet favourite though it ever has been, it has no English name. Violet is the diminutive form of the Latin Viola, which again is the Latin form of the Greek +ion+. In the old Vocabularies Viola frequently occurs, and with the following various translations:--"Ban-wyrt," _i.e._, Bone-wort (eleventh century Vocabulary); "Cloefre," _i.e._, Clover (eleventh century Vocabulary); "Viole, Appel-leaf" (thirteenth century Vocabulary);[310:1] "Wyolet" (fourteenth century Vocabulary); "Vyolytte" (fifteenth century Nominale); "Violetta, A{ce}, a Violet" (fifteenth century Pictorial Vocabulary); and "Viola Cleafre, Ban-vyrt" (Durham Glossary). It is also mentioned in the Anglo-Saxon translation of the Herbarium of Apuleius in the tenth century as "the Herb Viola purpurea; (1) for new wounds and eke for old; (2) for hardness of the maw" (Cockayne's translation). In this last example it is most probable that our sweet-scented Violet is the plant meant, but in some of the other cases it is quite certain that some other plant is meant, and perhaps in all. For Violet was a name given very loosely to many plants, so that Laurembergius says: "Vox Violae distinctissimis floribus communis est. Videntur mihi antiqui suaveolentes quosque flores generatim Violas appellasse, cujuscunque etiam forent generis quasi vi oleant."--_Apparat. Plant._, 1632. This confusion seems to have arisen in a very simple way. Theophrastus described the Leucojum, which was either the Snowdrop or the spring Snowflake, as the earliest-flowering plant; Pliny literally translated Leucojum into Alba Viola. All the earlier writers on natural history were in the habit of taking Pliny for their guide, and so they translat
PREV.   NEXT  
|<   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292  
293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   >>   >|  



Top keywords:

century

 

Violet

 

Vocabulary

 
eleventh
 
Leucojum
 

fifteenth

 
translation
 

Paradise

 

flower

 

loosely


Apuleius
 

purpurea

 

Herbarium

 

mentioned

 

wounds

 
probable
 

hardness

 

Cockayne

 

scented

 
communis

spring

 
Snowdrop
 

Snowflake

 

earliest

 

literally

 

flowering

 

arisen

 
simple
 

Theophrastus

 

translated


taking

 

translat

 

history

 

natural

 

earlier

 

writers

 

confusion

 

Glossary

 

Videntur

 

suaveolentes


antiqui

 

floribus

 

distinctissimis

 

Laurembergius

 

plants

 

Violae

 
quosque
 

flores

 

oleant

 

Apparat