FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25  
26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   >>   >|  
The Project Gutenberg EBook of Sakoontala or The Lost Ring, by Kalidasa This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net Title: Sakoontala or The Lost Ring An Indian Drama Author: Kalidasa Release Date: April 27, 2004 [EBook #12169] Language: English Character set encoding: ASCII *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SAKOONTALA OR THE LOST RING *** Produced by Charles Aldarondo, Keren Vergon, jayam and PG Distributed Proofreaders [S']AKOONTALA OR THE LOST RING AN INDIAN DRAMA TRANSLATED INTO ENGLISH PROSE AND VERSE FROM THE SANSKRIT OF KALIDASA BY SIR MONIER MONIER-WILLIAMS, K.C.I.E. M.A., D.C.L., LL.D., PH.D. BODEN PROFESSOR OF SANSKRIT, HON. FELLOW OF UNIVERSITY AND LATE FELLOW OF BALLIOL COLLEGE, OXFORD PREFACE TO THE EIGHTH EDITION. The fact that the following translation (first published in 1855) of India's most celebrated drama has gone through seven editions, might reasonably have absolved me from the duty of revising it. Three years ago, however, I heard that Sir John Lubbock had thought '[S']akoontala' worthy of a place among the hundred best books of the world, and had adopted my version of the original. I therefore undertook to go through every line and once again compare the translation with the Sanskrit, in the hope that I might be able to give a few finishing touches to a performance which, although it had been before the public for about forty years, was certainly not perfect. The act of revision was a labour of love, and I can honestly say that I did my best to make my representation of Kalidasa's immortal work as true and trustworthy as possible. Another edition is now called for, but after a severely critical examination of every word, I have only detected a few minor unimportant points--and those only in the Introduction and Notes--in which any alteration appeared to be desirable. Indeed it is probable that the possessors of previous editions will scarcely perceive that any alterations have been made anywhere. Occasionally in the process of comparison a misgiving has troubled me, and I have felt inclined to accuse myself of having taken, in some cases, too great liberties with the Sanskrit original.
PREV.   NEXT  
|<   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25  
26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   >>   >|  



Top keywords:

Kalidasa

 

original

 

translation

 

Sanskrit

 

FELLOW

 

MONIER

 

SANSKRIT

 
Gutenberg
 

Project

 

Sakoontala


editions
 

public

 

undertook

 
perfect
 

version

 

adopted

 

hundred

 
finishing
 

performance

 

compare


touches

 

worthy

 

akoontala

 

thought

 
scarcely
 
perceive
 

alterations

 

Occasionally

 

previous

 

possessors


appeared

 
alteration
 
desirable
 

Indeed

 

probable

 
process
 

comparison

 

liberties

 

troubled

 

misgiving


inclined

 

accuse

 
Introduction
 

immortal

 

representation

 

Lubbock

 
trustworthy
 
labour
 
honestly
 
Another