FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33  
34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   >>   >|  
the subject-matter seemed to call for such a change. Perhaps the chief consideration that induced me to adopt this mode of metrical translation was, that the free and unfettered character of the verse enabled me to preserve more of the freshness and vigour of the original. If the poetical ideas of Kalidasa have not been expressed in language as musical as his own, I have at least done my best to avoid diluting them by unwarrantable paraphrases or additions. If the English verses are prosaic, I have the satisfaction of knowing that by resisting the allurements of rhyme, I have done all in my power to avoid substituting a fictitious and meagre poem of my own for the grand, yet simple and chaste creation of Kalidasa. The unrestricted liberty of employing hypermetrical lines of eleven syllables, sanctioned by the highest authority in dramatic composition, has, I think, facilitated the attainment of this object. One of our own poets has said in relation to such lines: 'Let it be remembered that they supply us with another cadence; that they add, as it were, a string to the instrument; and--by enabling the poet to relax at pleasure, to rise and fall with his subject--contribute what most is wanted, compass and variety. They are nearest to the flow of an unstudied eloquence, and should therefore be used in the drama[4].' Shakespeare does not scruple to avail himself of this licence four or five times in succession, as in the well-known passage beginning-- 'To be or not to be, that is the question'; and even Milton uses the same freedom once or twice in every page. The poetical merit of Kalidasa's '[S']akoontala' is so universally admitted that any remarks on this head would be superfluous. I will merely observe that, in the opinion of learned natives, the Fourth Act, which describes the departure of [S']akoontala from the hermitage, contains the most obvious beauties; and that no one can read this Act, nor indeed any part of the play, without being struck with the richness and elevation of its author's genius, the exuberance and glow of his fancy, his ardent love of the beautiful, his deep sympathy with Nature and Nature's loveliest scenes, his profound knowledge of the human heart, his delicate appreciation of its most refined feelings, his familiarity with its conflicting sentiments and emotions. But in proportion to the acknowledged excellence of Kalidasa's composition, and in proportion to my own increasing admira
PREV.   NEXT  
|<   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33  
34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   >>   >|  



Top keywords:
Kalidasa
 

poetical

 

akoontala

 

proportion

 

Nature

 

subject

 
composition
 
admitted
 
observe
 

universally


remarks

 

superfluous

 

licence

 
succession
 

Shakespeare

 

scruple

 

opinion

 

freedom

 

Milton

 

passage


beginning

 

question

 

profound

 

scenes

 
knowledge
 

loveliest

 

sympathy

 

ardent

 
beautiful
 

delicate


appreciation

 

acknowledged

 
excellence
 

increasing

 
admira
 

emotions

 

sentiments

 

refined

 
feelings
 

familiarity


conflicting
 
exuberance
 

obvious

 

beauties

 

hermitage

 

Fourth

 
natives
 

describes

 

departure

 

richness