FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65  
66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   >>   >|  
rks are given in C. & T.(_Prose_), 85-146, and in Earle's _Anglo-Saxon Literature_, 186-206. For selections from AElfric, see C. & T. (_Prose_), 149-192. Read especially the _Colloquies_, 177-186. What was Bede's principal work? Why has Alfred been called the "father of English prose"? What were his ideals? Mention his chief works and their object. What is the character of AElfric's work? Why are modern readers interested in his _Colloquium_? Why is the _Anglo-Saxon Chronicle_ important? FOOTNOTES TO CHAPTER I: [Footnote 1: For special references to authors, movements and the history of the period, see the lists under the heading, _Suggestions for Further Study_, at the end of each chapter.] [Footnote 2: School libraries should own books marked *.] [Footnote 3: The abbreviation in parentheses after titles will be used in the _Suggested Readings_ in place of the full title.] [Footnote 4: Tennyson's _In Memoriam_.] [Footnote 5: Florence Earls Coates's _Dream the Great Dream_.] [Footnote 6: Shakespeare's _The Tempest_, Act IV., Scene 1.] [Footnote 7: Morley's translation, _English Writers_, Vol. II., p. 21.] [Footnote 8: Swinburne's _A Song in Time of Order_.] [Footnote 9: Morley's _English Writers_, Vol. II., pp. 33, 34.] [Footnote 10: _Beowulf_, translated by William Morris and A.J. Wyatt.] [Footnote 11: Translated by J.L. Hall.] [Footnote 12: Earle's Translation.] [Footnote 13: Translated by Childs.] [Footnote 14: Translated by Morris and Wyatt.] [Footnote 15: Morley's translation.] [Footnote 16: _Paradise Lost_, Book I., lines 61-69.] [Footnote 17: _Paradise Lost_, II., 594.] [Footnote 18: _Ibid_., I., 222-224.] [Footnotes 19-22: Brooke's translation.] [Footnote 23: Morley's translation.] [Footnote 24: Brooke's translation.] [Footnote 25: Morley's translation.] [Footnotes 26-27: Brooke's translation.] [Footnote 28: _Llywarch's Lament for his Son Gwenn_.] [Footnote 29: Guest's _Mabinogion_.] [Footnote 30: William Motherwell's _Wearie's Well_.] [Footnote 31: Earle's translation.] [Footnote 32: Cook and Tinker's _Select Translations from Old English Prose.] [Footnote 33: In his _Education of the Central Nervous System_, Chaps. VII.-X., the author has endeavored to give some special directions for securing definite ideas in the study of poetry.] [Footnote 34: For full titles, see page 50.] CHAPTER II: FROM THE NORMAN CONQUEST, 1066, TO CHAUCE
PREV.   NEXT  
|<   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65  
66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   >>   >|  



Top keywords:

Footnote

 

translation

 

Morley

 

English

 

Brooke

 

Translated

 

special

 

Writers

 

CHAPTER

 
Footnotes

Paradise
 

William

 

titles

 
Morris
 

AElfric

 

Translation

 
poetry
 

Childs

 
securing
 

definite


CONQUEST
 

NORMAN

 

CHAUCE

 

Beowulf

 

translated

 

Motherwell

 

Wearie

 

endeavored

 

author

 

Education


Central

 

Nervous

 

Translations

 
Select
 

Tinker

 

Mabinogion

 

directions

 
System
 

Lament

 
Llywarch

Florence
 
character
 

modern

 

readers

 

interested

 

object

 

ideals

 

Mention

 
Colloquium
 

Chronicle