. Of course
the Norman Conquest hastened many grammatical changes that would
ultimately have resulted from inherent causes, but it did not exercise
as great an influence as was formerly ascribed to it. Philologists
find it impossible to assign the exact amount of change due to the
Conquest and to other causes. Let us next notice some changes other
than the loss of inflections.
Change in Gender.--Before any one could speak Anglo-Saxon correctly,
he had first to learn the fanciful genders that were attached to
nouns: "trousers" was feminine; "childhood," masculine; "child,"
neuter. During this period the English gradually lost these fanciful
genders which the German still retains. A critic thus illustrates the
use of genders in that language: "A German gentleman writes a
masculine letter of feminine love to a neuter young lady with a
feminine pen and feminine ink on masculine sheets of neuter paper, and
incloses it in a masculine envelope with a feminine address to his
darling, though neuter, Gretchen. He has a masculine head, a feminine
hand, and a neuter heart."
Prefixes, Suffixes, and Self-explaining Compounds.--The English
tongue lost much of its power of using prefixes. A prefix joined to a
well-known word changes its meaning and renders the coining of a new
term unnecessary. The Anglo-Saxons, by the use of prefixes, formed ten
compounds from their verb _fl=owan_, "to flow." Of these, only one
survives in our "overflow." From _sittan_, "to sit," thirteen
compounds were thus formed, but every one has perished. A larger
percentage of suffixes was retained, and we still have many words like
"wholesome-ness," "child-hood," "sing-er."
The power of forming self-explaining compounds was largely lost. The
Saxon compounded the words for "tree," and "worker," and said
_tr=eow-wyrhta_, "tree-wright," but we now make use of the single word
"carpenter." We have replaced the Saxon _b=oc-craeft_, "book-art," by
"literature"; _=aefen-gl=om_, "evening-gloom," by "twilight";
mere-sw=in, "sea-swine," by "porpoise"; _=eag-wraec_, "eye-rack," by
"pain in the eye"; _leornung-cild_, "learning-child," by "pupil." The
title of an old work, _Ayen-bite of In-wit_, "Again-bite of In-wit,"
was translated into "Remorse of Conscience." _Grund-weall_ and
_word-hora_ were displaced by "foundation" and "vocabulary." The
German language still retains this power and calls a glove a
"hand-shoe," a thimble a "finger-hat," and rolls up such clumsy
|