FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29  
30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   >>   >|  
FIRST PALLBEARER Who it'll be you can't say. SECOND PALLBEARER _I_ always say the same: we're here to-day---- THIRD PALLBEARER (_Cutting in jealousy and humorously._) And to-morrow we ain't here. (_A subdued and sinister snicker. It is followed by sudden silence. There is a shuffling of feet in the front room, and whispers. Necks are craned. The pallbearers straighten their backs, hitch their coat collars and pull on their black gloves. The clergyman has arrived. From above comes the sound of weeping._) _II.--FROM THE PROGRAMME OF A CONCERT_ _II.--From The Programme of a Concert_ _"Ruhm und Ewigkeit" (Fame and Eternity), a symphonic poem in B flat minor, Opus 48, by Johann Sigismund Timotheus Albert Wolfgang Kraus (1872-)._ Kraus, like his eminent compatriot, Dr. Richard Strauss, has gone to Friedrich Nietzsche, the laureate of the modern German tone-art, for his inspiration in this gigantic work. His text is to be found in Nietzsche's _Ecce Homo_, which was not published until after the poet's death, but the composition really belongs to _Also sprach Zarathustra_, as a glance will show: I _Wie lange sitzest du schon auf deinem Missgeschick? Gieb Acht! Du bruetest mir noch ein Ei, ein Basilisken-Ei, aus deinem langen Jammer aus._ II _Was schleicht Zarathustra entlang dem Berge?--_ III _Misstrauisch, geschwuerig, duester, ein langer Lauerer,-- aber ploetzlich, ein Blitz, hell, furchtbar, ein Schlag gen Himmel aus dem Abgrund: --dem Berge selber schuettelt sich das Eingeweide...._ IV _Wo Hass und Blitzstrahl Eins ward, ein Fluch,-- auf den Bergen haust jetzt Zarathustra's Zorn, eine Wetterwolke schleicht er seines Wegs._ V _Verkrieche sich, wer eine letzte Decke hat! In's Bett mit euch, ihr Zaertlinge! Nun rollen Donner ueber die Gewoelbe, nun zittert, was Gebaelk und Mauer ist, nun zucken Blitze und schwefelgelbe Wahrheiten-- Zarathustra flucht ...!_ For the following faithful and graceful translation the present commentator is indebted to Mr. Louis Untermeyer: I How long brood you now On thy disaster? Give heed! You hatch me soon An egg, From your long lamentation out of. II Why prowls Zarathustra among the mountains? III
PREV.   NEXT  
|<   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29  
30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   >>   >|  



Top keywords:

Zarathustra

 

PALLBEARER

 
schleicht
 

deinem

 
Nietzsche
 

Eingeweide

 

Wetterwolke

 

Bergen

 

Blitzstrahl

 

schuettelt


duester

 

langen

 

Basilisken

 

Jammer

 

entlang

 

Missgeschick

 

bruetest

 

Misstrauisch

 

geschwuerig

 

Schlag


furchtbar

 

Himmel

 

Abgrund

 

langer

 
Lauerer
 
ploetzlich
 

selber

 

Zaertlinge

 

disaster

 

Untermeyer


translation

 

graceful

 

present

 

commentator

 
indebted
 
lamentation
 

prowls

 

mountains

 

faithful

 
Verkrieche

letzte
 

rollen

 
Donner
 
Blitze
 
zucken
 
schwefelgelbe
 

Wahrheiten

 

flucht

 

Gewoelbe

 
zittert