neve.
Hij boete deze ondankbre daad,
En blijv' gehandhaafd bij zijn staat;
Dat uw gena zijn schuld vergeve.
Noten:
[1] _'k Verdaag u_: roep u op.
[2] _in arbeid_: in barensnood. Hier meer in den gewonen zin: aan 't
werk.
[3] _op uw heilige eeden ... te passen_: uw eeden na te komen.
[4] _Hoe bitter wil: wil_, als in 't Engelsch, voor _zal_.
[5] _in d'oogen van 't licht_: het licht, God. Zooals in 't Hebreeuwsch
God wordt aangeduid door: de Naam.
[6] _Genade en Gods gerechtigheid_, eigenschappen van God, hier
allegorisch-symbolisch aangeduid als pleitende krachten.
[7] _Wierookstank_. Immers de afgodische, ter eere van Lucifer gebrand.
[8] _drommels_: Voor _drommen_.
[9] _aangeschapen_. Aangeboren (Jammer dat we de termen ingeschapen ...
aangeschapen; ingeboren ... aangeboren, als tegenstellingen, bijna
verloren hebben. Ze teekenden zoo gevoelig!)
[10] _Hou mijn woord omhoog_: Spreek mij voor bij God.
[11] Deze regel van Gabriel doet meer denken aan den goedmoedigen toon
van vader Willebrord, uit den _Gijsbrecht_, dan aan dien van een
Aartsengel.
[12] Het tooneel is nu weer in de lagere hemelen. Vol wordt gehouden dat
men zich wapent tegen Michael, niet tegen God, hoewel de hoofd-grief:
Adams toekomstige heerlijkheid, Michael allerminst raakt.
[13] _verschiet zijn groente. Groente_: groenigheid; wat groen is. Bij
Cats vinden we o.a. _in de groente zitten_, voor: in het groen zitten.
_Zijn groente en verf verschieten_ zal dus wel hier zijn op te vatten
als: verschiet zijn blijde, frissche kleur.
[14] _beneden deze trappen_: Lucifer, als aanvoerder, staat hooger.
[15] _en met een aardschen stoet omsingeld_. Adams afkomst zou, ten
hemelschen troon verheven, ook aardlingen met zich brengen. 't Zich
omringen van eigen landgenooten was een onzer grieven geweest tegen
Philips II; 't zou, later in de eeuw van Vondel, er een worden van de
Engelschen tegen onzen Willem III.
[16] : als ge mij aanvaardt als hoofd van uw vrijheidsstrijd.
[17] _verbaasd_: als te voren: ontzet.
[18] Dit optreden van Rafael is een der gevoeligste vonden van onzen
dichter. Hij leent dezen Engel der Liefde inderdaad de zoet-innigste
klanken.
[19] _Genade, o Lucifer!_ Hier is weer _genade_ in den zin van het
fransche: _de grace_.
[20] : de Godheid had u tot haar gelijke gestempeld.
[21] _bommen_, rinkelbommen, waarmee de Godheid geeerd werd. Vgl. Ifis
in _Jeftha_: "Treen we in, op bommen
|