FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204  
205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   >>   >|  
enever the words _humble, daring, high, noble_, and _royal_, occur in the poet's love-verses, he thinks they _must_ allude to the Princess Leonora; and he argues, that Alfonso never could have been so angry with any "versi lascivi," if they had not had the same direction.] [Footnote 27: _Opere_, vol. xvii. p.32.] [Footnote 28: "Padre, o buon padre, che dal ciel rimiri, Egro e morto ti piansi, e ben tu il sai; E gemendo scaldai La tomba e il letto. Or che negli altri giri Tu godi, a te si deve onor, non lutto: A me versato il mio dolor sia tutto." O father, my good father, looking now On thy poor son from heaven, well knowest thou What scalding tears I shed Upon thy grave, upon thy dying bed; But since thou dwellest in the happy skies, 'Tis fit I raise to thee no sorrowing eyes Be all my grief on my own head.] [Footnote 29: " Non posso viver in citta, ove tutti i nobili, o non mi concedano i primi luoghi, o almeno non si contentino the la cosa in quel the appartiene a queste esteriori dimostrazioni, vada del pari." _Opere,_, vol. xiii. p. 153.] [Footnote 30: Black, vol. ii. p. 240.] [Footnote 31: The world in general have taken no notice of Tasso's reconstruction of his _Jerusalem_, which he called the _Gerusalemme Conquistata_. It never "obtained," as the phrase is. It was the mere tribute of his declining years to bigotry and new acquaintances; and therefore I say no more of it.] [Footnote 32: _In manus tuas, Domine_. One likes to know the actual words; at least so it appears to me.] [Footnote 33: Serassi, ii. 276.] [Footnote 34: "Quem _cernis_, quisquis es, procera statura virum, _luscis_ oculis, &c. hic Torquatus est."--Cappacio, _Illustrium Literis Virorum Elogia et Judici_, quoted by Serassi, ut sup. The Latin word _luscus_, as well as the Italian _losco_, means, I believe, near-sighted; but it certainly means also a great deal more; and unless the word _cernis_ (thou beholdest) is a mere form of speech implying a foregone conclusion, it shews that the defect was obvious to the spectator.] [Footnote 35: "Il Signor Duca non crede ad alcuna mia parola." _Opere_, xiv. 161.] [Footnote 36: "Fui da bocca di lui medesimo rassicurato, che dal tempo del suo ritegno in sant'Anna, ch'avenne negli anni trentacinque della sua vita e sedici avanti la morte, e
PREV.   NEXT  
|<   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204  
205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   >>   >|  



Top keywords:

Footnote

 

Serassi

 

cernis

 

father

 

Torquatus

 

appears

 

statura

 

procera

 
luscis
 

oculis


quisquis
 

Gerusalemme

 

called

 
Conquistata
 

obtained

 
tribute
 
phrase
 

Jerusalem

 

general

 

notice


reconstruction

 

declining

 
Domine
 

actual

 
bigotry
 

acquaintances

 

Cappacio

 

luscus

 
parola
 

Signor


alcuna

 

medesimo

 

rassicurato

 

trentacinque

 

sedici

 

avanti

 

avenne

 

ritegno

 
Italian
 
sighted

Virorum

 

Literis

 

Elogia

 

quoted

 

Judici

 

conclusion

 

foregone

 

defect

 

spectator

 

obvious