FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29  
30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   >>   >|  
"Pur ho scacciate queste due formiche, Che raspavano l' oro alla mia buca, Or vadan pur, che Dio le malediche. Cotal fortuna a casa li conduca, Che lor fiacchi le gambe al primo passo, E nel secondo l'osso della nuca. Voi altri, che ascoltate giuso al basso, Chiedete, se volete alcuna cosa, Prima ch' io parta, perche mo vi lasso. Benche abbia l'alma irata e disdegnosa, Da ingiusti oltraggi combattuta e vinta, A voi gia non l'avro tanto ritrosa. In me non e pietade al tutto estinta Faccia di voi la prova chi gli pare, Sino alla corda, the mi trovo cinta; Gli prestero, volendosi impiccare." So! I've got rid of these two creeping things, That fain would have scratched up my buried gold. They're gone; and may the curse of God go with them! May they reach home dust in good time enough To break their legs at the first step in doors, And necks i' the second!--And now then, as to you, Good audience,--groundlings,--folks who love low places, You too perhaps would fain get something of me, Ere I take leave.--Well;--angered though I be, Scornful and torn with rage at being ground Into the dust with wrong, I'm not so lost To all concern and charity for others As not to be still kind enough to part With something near to me-something that's wound About my very self. Here, sirs; mark this;-- _[Untying the cord round his waist_. Let any that would put me to the test, Take it with all my heart, and hang themselves. The comedy of _Timon_, which was chiefly taken from Lucian, and one, if not more, of Boiardo's prose translations from other ancients, were written at the request of Duke Ercole, who was a great lover of dramatic versions of this kind, and built a theatre for their exhibition at an enormous expense. These prose translations consist of Apuleius's _Golden Ass_, Herodotus (the Duke's order), the _Golden Ass_ of Lucian, Xenophon's _Cyropaedia_ (not printed), Emilius Probus (also not printed, and supposed to be Cornelius Nepos), and Riccobaldo's credulous _Historia Universalis_, with additions. It seems not improbable, that he also translated Homer and Diodorus; and Doni the bookmaker asserts, that he wrote a work called the _Testamento dell' Anima_ (the Soul's Testament) but Mr. Panizzi calls Doni "a barefaced impostor;" and says, that as the work is mentioned by nobody else, we may be "ce
PREV.   NEXT  
|<   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29  
30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   >>   >|  



Top keywords:

Golden

 

printed

 

translations

 

Lucian

 

comedy

 

ground

 

angered

 
Scornful
 

concern

 

charity


Untying
 

ancients

 

asserts

 
bookmaker
 

Diodorus

 

called

 

Testamento

 
translated
 

Universalis

 

Historia


credulous

 

additions

 

improbable

 

mentioned

 
impostor
 
Testament
 

Panizzi

 

barefaced

 

Riccobaldo

 

Ercole


request

 
written
 
versions
 

dramatic

 

Boiardo

 
theatre
 

Cyropaedia

 

Xenophon

 

Emilius

 

Probus


Cornelius

 

supposed

 
Herodotus
 

Apuleius

 

exhibition

 

enormous

 
expense
 
consist
 
chiefly
 
groundlings