meward
The Maiden and the Dog
Love is All
Husband and Wife
He Comes Not
He and She
The Pearls
A Damsel Crossing a Bridge
Secret Love
The Omen
A Maiden's Lament
Rain and Snow
Mount Mikash
Evening
ELEGIES--
On the Death of the Mikado Tenji
On the Death of the Poet's Mistress
Elegy on the Poet's Wife
On the Death of Prince Hinami
On the Death of the Nun Riguwan
On the Poet's Son, Furubi
Short Stanza on the Same Occasion
MISCELLANEOUS POEMS--
View from Mount Kago
The Mikado's Bow
Spring and Autumn
Spring
Recollections of My Children
The Brook of Hatsuse
Lines to a Friend
A Very Ancient Ode
The Bridge to Heaven
Ode to the Cuckoo
The Ascent of Mount Tsukuba
Couplet
SHORT STANZAS
THE DRAMA OF JAPAN
Nakamitsu
Abstraction
* * * * *
GENJI MONOGATARI
BY
MURASAKI SHIKIB
[_Translated into English by Suyematz Kenchio_]
INTRODUCTION
BY THE TRANSLATOR
Genji Monogatari,[1] the original of this translation, is one of the
standard works of Japanese literature. It has been regarded for
centuries as a national treasure. The title of the work is by no means
unknown to those Europeans who take an interest in Japanese matters,
for it is mentioned or alluded to in almost every European work
relating to our country. It was written by a lady, who, from her
writings, is considered one of the most talented women that Japan has
ever produced.
She was the daughter of Fujiwara Tametoki, a petty Court noble,
remotely connected with the great family of Fujiwara, in the tenth
century after Christ, and was generally called Murasaki Shikib. About
these names a few remarks are necessary. The word "Shikib" means
"ceremonies," and is more properly a name adopted, with the addition
of certain suffixes, to designate special Court offices. Thus the term
"Shikib-Kio" is synonymous with "master of the ceremonies," and
"Shikib-no-Jio" with "secretary to the master of the ceremonies."
Hence it might at first sight appear rather peculiar if such an
appellation should happen to be used as the name of a woman. It was,
however, a custom of the period for noble ladies and their attendants
to be often called after such offices, generally with the suffix
"No-Kata," indicating the female sex, and somewhat corresponding to
the word "madam
|