FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267  
268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   >>   >|  
thus spread far and wide by our friend, in company with countless sympathizers, by poems and by scholarly works, even by life itself. And yet, if we have found Shaftesbury and Wieland perfectly alike so far as point of view, temperament, and insight are concerned, nevertheless, the latter was far superior to the former in talent; for what the Englishman rationally taught and desired, the German knew how to elaborate poetically and rhetorically in verse and prose. In this elaboration, however, the French mode of treatment was necessarily most suitable to him. Serenity, wit, spirit, and elegance are already at hand in France; his luxuriant imagination, which now desires to be occupied only with light and joyous themes, turns to tales of fairies and knights, which grant it the greatest freedom. Here, again, in the _Arabian Nights_ and in the _Bibliotheque universelle des romans_, France offered him materials half-prepared and adapted, while the ancient treasures of this sort, which Germany possesses, still remained crude and unavailable. It is precisely these poems which have most widely spread and most firmly established Wieland's fame. Their light-heartedness gained them access to everyone, and even the serious Germans deigned to be pleased with them; for all these works appeared indeed at a happy and favorable time. They were all written in the spirit which we have developed above. Frequently the fortunate poet undertook the artistic task of giving a high value to very mediocre materials by revising them; and though it cannot be denied that he sometimes permits reason to triumph over the higher powers, and at other times allows sensuality to prevail over the moral qualities, yet we must also grant that, in its proper place, everything which can possibly adorn noble souls gains supremacy. Earlier than most of these works, though not the earliest of all, was the translation of Shakespeare. Wieland did not fear impairment of his originality by study; on the contrary, he was convinced at an early date that a lively, fertile spirit found its best stimulus not only in the adaptation of material that was already well known, but also in the translation of extant works. In those days the translation of Shakespeare was a daring thought, for even trained _litterateurs_ denied the possibility of the success of such an undertaking. Wieland translated freely, grasped the sense of his author, and omitted what appeared to him
PREV.   NEXT  
|<   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267  
268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   >>   >|  



Top keywords:

Wieland

 

spirit

 

translation

 

Shakespeare

 
France
 
materials
 

spread

 

denied

 

appeared

 

trained


revising

 
mediocre
 

thought

 

litterateurs

 
powers
 

daring

 
higher
 
translated
 
permits
 

reason


triumph

 

favorable

 
omitted
 

success

 

pleased

 
undertaking
 

written

 

undertook

 
artistic
 
fortunate

Frequently
 

developed

 
possibility
 
giving
 

sensuality

 

grasped

 

earliest

 

fertile

 
Earlier
 

supremacy


deigned

 
lively
 

contrary

 

convinced

 

originality

 

impairment

 

extant

 

qualities

 

prevail

 

proper