FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   462   463   464   465   466   467   468   469   470   471   472   473   474   >>  
lack, and are particularly dreaded." [21] For full translation, see Jataka, ed. by E. B. Cowell (Cambridge University Press, 1895), 2 : 207-215; and FLJ 3 : 337 f. See also C. H. Tawney's discussion of the story in the Journal of Philology, 12 : 112-119. [22] Camisa china, a thin native coat-shirt worn outside the trousers. [23] Patianac, mischievous birth-spirits that live in the woods and fields, and lead travellers astray at night. [24] Pagui, the sting-ray, or skate-fish. Its tail is very efficacious against evil spirits and witches, according to native belief. [25] Tuba. a wine distilled from the coco and other palm trees. [26] Typhoon (Ar. tufan), a wind of cyclonic force and extraordinary violence. [27] Literally, "Give us here in the ceiling some good food." [28] Manglalabas, literally, "the one who appears;" i.e., apparition. [29] Barrio, a small collection of houses forming a kind of suburb to a town. [30] Mangkukulam, an old woman endowed with the powers of a witch. [31] Paragos, a kind of rude, low sledge drawn by carabaos and used by farmers. [32] Pipit, a tiny bird. [33] Why peso, I cannot say. A hole the size of a peso would accommodate a rope, but hardly a man or a large tub. The story is clearly imperfect in many respects. [34] Mankukulam, see note 1, p. 53. [35] As Mr. Gardner notes, a chap-book form of "Aladdin" exists in Tagalog. The full title of my copy runs thus (in translation): "The Wonderful story of Aladin, who got possession of the Marvelous Lamp, and of his Marriage with the Princess of China the Great. Manila, 1901. (Pp. 127.)" W. Retana, in his "Aparato Bibliografico" (Madrid, 1906), cites an edition before 1898 (see item No. 4161). The story has also been printed in the Pampango, Ilocano, Bicol, and Visayan dialects. [36] From the Spanish corredor ("runner"). [37] From the Spanish mirador ("seer, gazer"). [38] A Tagalog boys' game played in the streets, with lines marked off by water (tubig). [39] From the Spanish puntador ("gunner"). [40] From the Spanish cargador ("carrier"). [41] From the Spanish soplador ("ventilator, blower"). [42] From the Spanish oidor ("hearer"). These six proper names are given here exactly as they appear in the original narrative. Strictly speaking, they are not derivatives from the Spanish: they merely suggest the Spanish words from which they have been coined as patronymics. [43] Tuma, Tagalog, Pampangan,
PREV.   NEXT  
|<   462   463   464   465   466   467   468   469   470   471   472   473   474   >>  



Top keywords:

Spanish

 

Tagalog

 

translation

 

spirits

 

native

 

Wonderful

 
Aladin
 
Retana
 

Marvelous

 

Aparato


Bibliografico

 
Marriage
 

Princess

 

Madrid

 
Manila
 

possession

 

imperfect

 
respects
 

accommodate

 

Mankukulam


exists

 

Aladdin

 

Gardner

 
Pampango
 

hearer

 
proper
 

carrier

 

cargador

 

soplador

 

blower


ventilator

 

original

 

coined

 

patronymics

 

Pampangan

 

suggest

 

Strictly

 

narrative

 

speaking

 

derivatives


gunner
 

Ilocano

 

Visayan

 

dialects

 

corredor

 

printed

 

edition

 

runner

 

marked

 

puntador