lack, and are
particularly dreaded."
[21] For full translation, see Jataka, ed. by E. B. Cowell (Cambridge
University Press, 1895), 2 : 207-215; and FLJ 3 : 337 f. See also
C. H. Tawney's discussion of the story in the Journal of Philology,
12 : 112-119.
[22] Camisa china, a thin native coat-shirt worn outside the trousers.
[23] Patianac, mischievous birth-spirits that live in the woods and
fields, and lead travellers astray at night.
[24] Pagui, the sting-ray, or skate-fish. Its tail is very efficacious
against evil spirits and witches, according to native belief.
[25] Tuba. a wine distilled from the coco and other palm trees.
[26] Typhoon (Ar. tufan), a wind of cyclonic force and extraordinary
violence.
[27] Literally, "Give us here in the ceiling some good food."
[28] Manglalabas, literally, "the one who appears;" i.e., apparition.
[29] Barrio, a small collection of houses forming a kind of suburb
to a town.
[30] Mangkukulam, an old woman endowed with the powers of a witch.
[31] Paragos, a kind of rude, low sledge drawn by carabaos and used
by farmers.
[32] Pipit, a tiny bird.
[33] Why peso, I cannot say. A hole the size of a peso would
accommodate a rope, but hardly a man or a large tub. The story is
clearly imperfect in many respects.
[34] Mankukulam, see note 1, p. 53.
[35] As Mr. Gardner notes, a chap-book form of "Aladdin" exists in
Tagalog. The full title of my copy runs thus (in translation): "The
Wonderful story of Aladin, who got possession of the Marvelous Lamp,
and of his Marriage with the Princess of China the Great. Manila,
1901. (Pp. 127.)" W. Retana, in his "Aparato Bibliografico" (Madrid,
1906), cites an edition before 1898 (see item No. 4161). The story
has also been printed in the Pampango, Ilocano, Bicol, and Visayan
dialects.
[36] From the Spanish corredor ("runner").
[37] From the Spanish mirador ("seer, gazer").
[38] A Tagalog boys' game played in the streets, with lines marked
off by water (tubig).
[39] From the Spanish puntador ("gunner").
[40] From the Spanish cargador ("carrier").
[41] From the Spanish soplador ("ventilator, blower").
[42] From the Spanish oidor ("hearer"). These six proper names are
given here exactly as they appear in the original narrative. Strictly
speaking, they are not derivatives from the Spanish: they merely
suggest the Spanish words from which they have been coined as
patronymics.
[43] Tuma, Tagalog, Pampangan,
|