FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   415   416   417   418   419   420   421   422   423   424   425   426   427   428   429   430   431   432   433   434   435   436   437   438   439  
440   441   442   443   444   445   446   447   448   449   450   451   452   453   454   455   456   457   458   459   460   461   462   463   464   >>   >|  
they often gain by appearing in a modern dress. Their versification, which doubtless had its charm when listened to around the hearth of an ancient castle, is very languid and prosaic, and suitable enough to the tedious prolixity into which the narrative is apt to fall; and though we find many sallies of that arch and sprightly simplicity which characterizes the old language of France as well as England, it requires, upon the whole, a factitious taste to relish these Norman tales, considered as poetry in the higher sense of the word, distinguished from metrical fiction. [Sidenote: Roman de la Rose.] A manner very different from that of the fabliaux was adopted, in the Roman de la Rose, begun by William de Loris about 1250, and completed by John de Meun half a century later. This poem, which contains about 16,000 lines in the usual octo-syllable verse, from which the early French writers seldom deviated, is an allegorical vision, wherein, love and the other passions or qualities connected with it pass over the stage, without the intervention, I believe, of any less abstract personages. Though similar allegories were not unknown to the ancients, and, which is more to the purpose, maybe found in other productions of the thirteenth century, none had been constructed so elaborately as that of the Roman de la Rose. Cold and tedious as we now consider this species of poetry, it originated in the creative power of imagination, and appealed to more refined feeling than the common metrical narratives could excite. This poem was highly popular in the middle ages, and became the source of those numerous allegories which had not ceased in the seventeenth century. [Sidenote: Works in French prose.] The French language was employed in prose as well as in metre. Indeed it seems to have had almost an exclusive privilege in this respect. "The language of Oil," says Dante, in his treatise on vulgar speech, "prefers its claim to be ranked above those of Oc and Si (Provencal and Italian), on the ground that all translations or compositions in prose have been written therein, from its greater facility and grace, such as the books compiled from the Trojan and Roman stories, the delightful fables about Arthur, and many other works of history and science."[869] I have mentioned already the sermons of St. Bernard and translations from Scripture. The laws of the kingdom of Jerusalem purport to have been drawn up immediately after the fir
PREV.   NEXT  
|<   415   416   417   418   419   420   421   422   423   424   425   426   427   428   429   430   431   432   433   434   435   436   437   438   439  
440   441   442   443   444   445   446   447   448   449   450   451   452   453   454   455   456   457   458   459   460   461   462   463   464   >>   >|  



Top keywords:

language

 
century
 
French
 

poetry

 

translations

 

allegories

 

metrical

 

Sidenote

 

tedious

 

excite


highly

 
popular
 

feeling

 
kingdom
 
narratives
 

common

 

seventeenth

 

Bernard

 

ceased

 

numerous


Jerusalem

 

source

 

Scripture

 

middle

 

appealed

 
immediately
 

constructed

 

productions

 

thirteenth

 
elaborately

creative

 

imagination

 

sermons

 

originated

 
species
 

purport

 

refined

 
employed
 

ranked

 

vulgar


speech
 

Trojan

 

prefers

 

Provencal

 

Italian

 

written

 

greater

 

facility

 

compositions

 
ground