FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   >>  
le to exhume this buried Epic from the superincumbent mass of episodical matter, and to restore it to the modern world. For years past I have felt a longing to undertake this work, but the task was by no means an easy one. Leaving out all episodical matter, the leading narrative of the Epic forms about one-fourth of the work; and a complete translation even of this leading story would be unreadable, both from its length and its prolixness. On the other hand, to condense the story into shorter limits would be, not to make a translation, but virtually to write a new poem; and that was not what I desired to undertake, nor what I was competent to perform. There seemed to me only one way out of this difficulty. The main incidents of the Epic are narrated in the original work in passages which are neither diffuse nor unduly prolix, and which are interspersed in the leading narrative of the Epic, at that narrative itself is interspersed in the midst of more lengthy episodes. The more carefully I examined the arrangement, the more clearly it appeared to me that these main incidents of the Epic would bear a full and unabridged translation into English verse; and that these translations, linked together by short connecting notes, would virtually present the entire story of the Epic to the modern reader in a form and within limits which might be acceptable. It would be, no doubt, a condensed version of the original Epic, but the condensation would be effected, not by the translator telling a short story in his own language, but by linking together those passages of the original which describe the main and striking incidents, and thus telling the main story as told in the original work. The advantage of this arrangement is that, in the passages presented to the reader, it is the poet who speaks to him, not the translator. Though vast portions of the original are skipped over, those which are presented are the portions which narrate the main incidents of the Epic, and they describe those incidents as told by the poet himself. This is the plan I have generally adopted in the present work. Except in the three books which describe the actual war (Books viii., ix., and x.), the other nine books of this translation are complete translations of selected passages of the original work. I have not attempted to condense these passages nor to expand them; I have endeavoured to put them before the English reader as they have been told by t
PREV.   NEXT  
|<   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   >>  



Top keywords:

original

 

incidents

 

passages

 
translation
 

leading

 

describe

 

reader

 
narrative
 

limits

 

virtually


translations

 

presented

 
portions
 

telling

 

translator

 
condense
 

English

 

present

 

arrangement

 

interspersed


episodical
 

matter

 
modern
 

complete

 

undertake

 

speaks

 

striking

 

advantage

 
restore
 

language


version
 

condensation

 

condensed

 

acceptable

 
effected
 

linking

 

buried

 

skipped

 
selected
 

attempted


expand

 

superincumbent

 

endeavoured

 

narrate

 
actual
 

Except

 

adopted

 

generally

 
Though
 

entire