FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   >>  
he poet in Sanscrit. Occasionally, but rarely, a few redundant couplets have been left out, or a long list of proper names or obscure allusions has been shortened; and in one place only, at the beginning of the Fifth Book, I have added twelve couplets of my own to explain the circumstances under which the story of Savitri is told. Generally, therefore, the translation may be accepted as an unabridged, though necessarily a free translation of the passages describing the main incidents of the Epic. From this method I have been compelled to depart, much against my wish, in the three books describing the actual war. No translation of an Epic relating to a great war can be acceptable which does not narrate the main events of the war. The war of the _Maha-bharata_ was a series of eighteen battles, fought on eighteen consecutive days, and I felt it necessary to present the reader with an account of each day's work. In order to do so, I have been compelled to condense, and not merely to translate selected passages. For the transactions of the war, unlike the other incidents of the Epic, have been narrated in the original with almost inconceivable prolixity and endless repetition; and the process of condensation in these three books has therefore been severe and thorough. But, nevertheless, even in these books I have endeavoured to preserve the character and the spirit of the original. Not only are the incidents narrated in the same order as in the original, but they are told in the style of the poet as far as possible. Even the similes and metaphors and figures of speech are all or mostly adopted from the original; the translator has not ventured either to adopt his own distinct style of narration, or to improve on the style of the original with his own decorations. Such is the scheme I have adopted in presenting an Epic of ninety thousand Sanscrit couplets in about two thousand English couplets. The excellent and deservedly popular prose translation of the Odyssey of Homer by Messrs. Butcher and Lang often led me to think that perhaps a prose translation of these selected passages from the _Maha-bharata_ might be more acceptable to the modern reader. But a more serious consideration of the question dispelled that idea. Homer has an interest for the European reader which the _Maha-bharata_ cannot lay claim to; as the father of European poetry he has a claim on the veneration of modern Europe which an Indian poet can never
PREV.   NEXT  
|<   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   >>  



Top keywords:

translation

 

original

 

couplets

 
bharata
 

incidents

 

passages

 

reader

 
eighteen
 

modern

 

Sanscrit


describing

 

compelled

 
adopted
 

selected

 

European

 
narrated
 

acceptable

 

thousand

 

distinct

 

narration


ventured
 

translator

 
preserve
 

character

 

spirit

 

endeavoured

 

severe

 

metaphors

 
figures
 

speech


similes
 

dispelled

 

interest

 

question

 
consideration
 

Europe

 

Indian

 

veneration

 
poetry
 

father


English

 

excellent

 

ninety

 

presenting

 
decorations
 

scheme

 

deservedly

 

popular

 
Butcher
 

Messrs