FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   >>  
pretend to. To thousands of European readers Homer is familiar in the original, to hundreds of thousands he is known in various translations in various modern languages. What Homer actually wrote, a numerous class of students in Europe wish to know; and a literal prose translation therefore is welcome, after the great Epic has been so often translated in verse. The case is very different with the _Maha-bharata_, practically unknown to European readers. And the translators of Homer themselves gracefully acknowledge, "We have tried to transfer, not all the truth about the poem, but the historical truth into English. In this process Homer must lose at least half his charm, his bright and equable speed, the musical current of that narrative, which, like the river of Egypt, flows from an undiscoverable source, and mirrors the temples and the palaces of unforgotten gods and kings. Without the music of verse, only a half truth about Homer can be told." Another earnest worker of the present day, who is endeavouring to interpret to modern Englishmen the thoughts and sentiments and poetry of their Anglo-Saxon ancestors, has emphatically declared that "of all possible translations of poetry, a merely prose translation is the most inaccurate." "Prose," says Mr. Stopford Brooke, further on, "no more represents poetry than architecture does music. Translations of poetry are never much good, but at least they should always endeavour to have the musical movement of poetry, and to obey the laws of the verse they translate." This appears to me to be a very sound maxim. And one of my greatest difficulties in the task I have undertaken has been to try and preserve something of the "musical movement" of the sonorous Sanscrit poetry in the English translation. Much of tile Sanscrit Epic is written in the well-known _Sloka_ metre of sixteen syllables in each line, and I endeavoured to choose some English metre which is familiar to the English ear, and which would reproduce to some extent the rhythm, the majesty, and the long and measured sweep of the Sanscrit verse. It was necessary to adopt such a metre in order to transfer something of the truth about the _Maha-bharata_ into English, for without such reproduction or imitation of the musical movement of the original very much less than a half truth is told. My kind friend Mr. Edmund Russell, impelled by that enthusiasm for Indian poetry and Indian art which is a part of him, rendered me
PREV.   NEXT  
|<   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   >>  



Top keywords:

poetry

 

English

 

musical

 
translation
 

Sanscrit

 

movement

 

bharata

 
transfer
 

Indian

 

European


readers

 

familiar

 
original
 

translations

 

thousands

 
modern
 

hundreds

 

undertaken

 

difficulties

 

greatest


sonorous
 

preserve

 
architecture
 

Translations

 

endeavour

 

appears

 

translate

 

represents

 
written
 

sixteen


friend
 

imitation

 

reproduction

 

Edmund

 
Russell
 

rendered

 

pretend

 

impelled

 
enthusiasm
 

endeavoured


choose

 

Brooke

 

syllables

 

reproduce

 
extent
 

measured

 

rhythm

 

majesty

 
languages
 

literal