FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28  
29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   >>   >|  
- 3) Simple unideographic references to vocalic sounds, single letters, or alphabeic dipthongs; and prefixes, suffixes, and syllabic references are represented by a single preceding dash; thus, -x, or -xxx. 4) (Especially for the complex discussion of alphabetic evolution in Ch. XIV: Measuring and Writing). Ideographic references, meaning pointers to the form of representation itself rather than to its content, are represented as -"id:xxxx"-. "id:" stands for "ideograph", and indicates that the reader should form a picture based on the following "xxxx"; which may be a single symbol, a word, or an attempt at a picture composed of ASCII characters. E. g. --"id:GAMMA gamma"-- indicates an uppercase Greek gamma-form followed by the form in lowercase. Some such exotic parsing as this is necessary to explain alphabetic development because a single symbol may have been used for a number of sounds in a number of languages, or even for a number of sounds in the same language at different times. Thus, -"id:GAMMA gamma" might very well refer to a Phoenician construct that in appearance resembles the form that eventually stabilized as an uppercase Greek "gamma" juxtaposed to one of lowercase. Also, a construct such as --"id:E" indicates a symbol that with ASCII resembles most closely a Roman uppercase "E", but, in fact, is actually drawn more crudely. 5) Dr. Mommsen has given his dates in terms of Roman usage, A.U.C.; that is, from the founding of Rome, conventionally taken to be 753 B. C. The preparer of this document has appended to the end of this combined text (Books I-V) a table of conversion between the two systems. PREFACE BY THE TRANSLATOR When the first portion of this translation appeared in 1861, it was accompanied by a Preface, for which I was indebted to the kindness of the late Dr. Schmitz, introducing to the English reader the work of an author whose name and merits, though already known to scholars, were far less widely familiar than they are now. After thirty-three years such an introduction is no longer needed, but none the less gratefully do I recall how much the book owed at the outset to Dr. Schmitz's friendly offices. The following extracts from my own "Prefatory Note" dated "December 1861" state the circumstances under which I undertook the translation, and give some explanations as to its method and aims:-- "In requesting English scholars to receive with indulgence this fir
PREV.   NEXT  
|<   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28  
29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   >>   >|  



Top keywords:
single
 

sounds

 

references

 

symbol

 

uppercase

 

number

 
construct
 

picture

 

reader

 
resembles

alphabetic

 

represented

 

English

 

translation

 
scholars
 

lowercase

 

Schmitz

 
introducing
 

merits

 

author


kindness

 

appeared

 
conversion
 

combined

 

preparer

 

document

 
appended
 

systems

 
portion
 
accompanied

Preface

 

PREFACE

 

TRANSLATOR

 

indebted

 

December

 

circumstances

 

Prefatory

 

friendly

 

offices

 
extracts

undertook
 

requesting

 

receive

 

indulgence

 
explanations
 

method

 

outset

 
thirty
 

familiar

 

widely