-
3) Simple unideographic references to vocalic sounds, single
letters, or alphabeic dipthongs; and prefixes, suffixes, and syllabic
references are represented by a single preceding dash; thus, -x,
or -xxx.
4) (Especially for the complex discussion of alphabetic evolution
in Ch. XIV: Measuring and Writing). Ideographic references,
meaning pointers to the form of representation itself rather than
to its content, are represented as -"id:xxxx"-. "id:" stands for
"ideograph", and indicates that the reader should form a picture
based on the following "xxxx"; which may be a single symbol, a
word, or an attempt at a picture composed of ASCII characters. E.
g. --"id:GAMMA gamma"-- indicates an uppercase Greek gamma-form
followed by the form in lowercase. Some such exotic parsing as
this is necessary to explain alphabetic development because a single
symbol may have been used for a number of sounds in a number of
languages, or even for a number of sounds in the same language at
different times. Thus, -"id:GAMMA gamma" might very well refer to
a Phoenician construct that in appearance resembles the form that
eventually stabilized as an uppercase Greek "gamma" juxtaposed to
one of lowercase. Also, a construct such as --"id:E" indicates
a symbol that with ASCII resembles most closely a Roman uppercase
"E", but, in fact, is actually drawn more crudely.
5) Dr. Mommsen has given his dates in terms of Roman usage, A.U.C.;
that is, from the founding of Rome, conventionally taken to be 753
B. C. The preparer of this document has appended to the end of
this combined text (Books I-V) a table of conversion between the
two systems.
PREFACE BY THE TRANSLATOR
When the first portion of this translation appeared in 1861, it was
accompanied by a Preface, for which I was indebted to the kindness
of the late Dr. Schmitz, introducing to the English reader the
work of an author whose name and merits, though already known to
scholars, were far less widely familiar than they are now. After
thirty-three years such an introduction is no longer needed, but
none the less gratefully do I recall how much the book owed at the
outset to Dr. Schmitz's friendly offices.
The following extracts from my own "Prefatory Note" dated "December
1861" state the circumstances under which I undertook the translation,
and give some explanations as to its method and aims:--
"In requesting English scholars to receive with indulgence this fir
|