FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30  
31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   >>   >|  
not altogether unintelligible to the English reader, at least far from readable, while others deviate so entirely from the form of the original as to be no longer translations in the proper sense of the term. I have sought to pursue a middle course between a mere literal translation, which would be repulsive, and a loose paraphrase, which would be in the case of such a work peculiarly unsatisfactory. Those who are most conversant with the difficulties of such a task will probably be the most willing to show forbearance towards the shortcomings of my performance, and in particular towards the too numerous traces of the German idiom, which, on glancing over the sheets, I find it still to retain. "The reader may perhaps be startled by the occurrence now and then of modes of expression more familiar and colloquial than is usually the case in historical works. This, however, is a characteristic feature of the original, to which in fact it owes not a little of its charm. Dr. Mommsen often uses expressions that are not to be found in the dictionary, and he freely takes advantage of the unlimited facilities afforded by the German language for the coinage or the combination of words. I have not unfrequently, in deference to his wishes, used such combinations as 'Carthagino-Sicilian,' 'Romano-Hellenic,' although less congenial to our English idiom, for the sake of avoiding longer periphrases. "In Dr. Mommsen's book, as in every other German work that has occasion to touch on abstract matters, there occur sentences couched in a peculiar terminology and not very susceptible of translation. There are one or two sentences of this sort, more especially in the chapter on Religion in the 1st volume, and in the critique of Euripides as to which I am not very confident that I have seized or succeeded in expressing the meaning. In these cases I have translated literally. "In the spelling of proper names I have generally adopted the Latin orthography as more familiar to scholars in this country, except in cases where the spelling adopted by Dr. Mommsen is marked by any special peculiarity. At the same time entire uniformity in this respect has not been aimed at. "I have ventured in various instances to break up the paragraphs of the original and to furnish them with additional marginal headings, and have carried out more fully the notation of the years B.C. on the margin. "It is due to Dr. Schmitz, who has kindly encoura
PREV.   NEXT  
|<   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30  
31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   >>   >|  



Top keywords:
Mommsen
 

original

 

German

 

sentences

 

spelling

 

adopted

 
familiar
 

reader

 

longer

 
translation

English

 

proper

 

congenial

 

confident

 
Religion
 

chapter

 

seized

 
Romano
 

critique

 

volume


Euripides

 

Hellenic

 
avoiding
 

occasion

 

couched

 

abstract

 
matters
 

susceptible

 
peculiar
 
terminology

periphrases

 

country

 

furnish

 

additional

 

marginal

 

headings

 

paragraphs

 

ventured

 

instances

 
carried

Schmitz
 

kindly

 

encoura

 

margin

 
notation
 

generally

 

orthography

 
scholars
 

Sicilian

 

literally