FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   440   441   442   443   444   445   446   447   448   449   450   451   452   453   454   455   456   457   458   459   460   461   462   463   464  
465   466   467   468   469   470   471   472   473   474   475   476   477   478   479   480   481   482   483   484   485   486   487   488   489   >>   >|  
re." But we have already proved, in our work on _Balaam_, p. 465 seq., that the right explanation is: "At the end of the days." This is the explanation given by the LXX. also, who commonly render it by [Greek: en tais eschatais hemerais]; and by the Chaldee Paraphrast, who translates it by [Hebrew: bsvP ivmia]. The reasons which seem, at first sight, to favour the signification "in future," are invalidated by these two considerations:--_first_, that it is not at all necessary that the end be just absolutely the last, but only the end of those events which the speaker is reviewing; and, _second_, that it altogether depends upon the will of the speaker, what extent he is to assign to the beginning and to the end. The expression is used by the prophets in a manner different from that of the Pentateuch. The prophets use it almost exclusively with a reference to the Messianic times,--an _usus loquendi_ which originated in Deut. iv. 30. They divide the whole duration of the kingdom of God into two parts, the beginning and the end,--the state of humiliation, and [Pg 443] the state of glorification. The line of demarcation is formed by the birth of the Messiah, according to v. 2 (3): "He will give them up until she who is bearing brings forth."--"The mountain of the house of the Lord" is, according to the common _usus loquendi_, not Moriah, but the whole mountain of Zion, of which Moriah was considered as a part; compare Ps. lxxvi. 3, lxxviii. 68. In ver. 8, the prophet speaks of two parts only, Zion and Jerusalem. In iii. 12, Zion only, as the better part, is first spoken of; and then, in the second clause, Jerusalem and the mountain of the house, the latter corresponding to Zion, are contrasted with each other, or Jerusalem and Mount Zion considered in its highest quality as the temple-mountain.--[Hebrew: nkvN], "fixed," "firmly established," implies more than, simply, "placed." It shows that the change is not merely momentary, but that the temple-mountain shall be exalted for ever, and that no earthly power shall be able to abase it. It thus goes hand in hand with the declaration in ver. 7: "The Lord shall be king over them from now _until eternity_." The same word [Hebrew: nkvN] is used in 1 Kings ii. 45 of the immutable firmness of the throne of David: "The throne of David shall be firmly established before the Lord for ever;" compare 2 Sam. vii. 12, 13. The commentary on [Hebrew: nkvN] is given by Dan. ii. 44: "And in the d
PREV.   NEXT  
|<   440   441   442   443   444   445   446   447   448   449   450   451   452   453   454   455   456   457   458   459   460   461   462   463   464  
465   466   467   468   469   470   471   472   473   474   475   476   477   478   479   480   481   482   483   484   485   486   487   488   489   >>   >|  



Top keywords:

mountain

 

Hebrew

 

Jerusalem

 

temple

 

beginning

 

prophets

 

established

 

loquendi

 

firmly

 

speaker


compare

 

throne

 

considered

 

Moriah

 

explanation

 

contrasted

 
common
 

spoken

 

lxxviii

 

speaks


prophet

 

clause

 

eternity

 
immutable
 

firmness

 
commentary
 

declaration

 

simply

 

brings

 

implies


highest

 

quality

 
change
 
earthly
 

momentary

 

exalted

 
reasons
 

translates

 

eschatais

 

hemerais


Chaldee
 

Paraphrast

 
favour
 

signification

 

absolutely

 

considerations

 

future

 
invalidated
 
Balaam
 

proved