ascalica_ of d'Olivet.
Abbe Guillaume Massieu's _Carmen Caffaeum_, composed in 1718, has been
referred to in chapter III. It was read at the Academy of Inscriptions.
One of the panegyrists of this author, de Boze, in his _Eloge de
Massieu_, says that if Horace and Virgil had known of coffee, the poem
might easily have been attributed to them; and Thery, who translated it
into French, says "it is a pearl of elegance in a rare jewel case."
The following translation of the poem from the Latin original was made
for this work:
COFFEE
_A Poem by Guillaume Massieu of the French Academy_
(A literal prose translation from the original Latin in the British
Museum.)
How coffee first came to our shores,
What the nature of the divine drink is, what its use,
How it brings ready aid to man against every kind of evils,
I shall here begin to tell in simple verse.
You soft-spoken men, who have often tried the sweetness of this drink,
If it has never deceived your wishes or mocked your hopes
With its empty results, be propitious and lend a willing ear to our song.
And may you, O Phoebus, kindly be present, to acknowledge
As your gift the power of herbs and healthful plants, and to
Dispel sad diseases from our bodies; for they say you are
The author of this blessing, and may you spread your
Gifts among peoples, and everywhere far and wide throughout the entire
world.
Across Libya afar, and the seven mouths of the swollen Nile,
Where Asia most joyfully spreads in immense fields
Rich in various resources and filled with fragrant woods,
A region extends. The Sabeans of old inhabited it.
I believe indeed Nature, that best parent of all things,
Loved this place more than all others with a tender love.
Here the air of Heaven always breathes more mildly.
The sun has a gentler power; here are flowers of a different clime;
And the earth with fertile bosom brings forth various fruits,
Cinnamon, casia, myrrh, and fragrant thyme.
Amid the resources and gifts of this blessed land,
Turned to the sun and the warm south winds,
A tree spontaneously lifts itself into the upper air.
Growing nowhere else, and unknown in earlier centuries,
By no means great in size, it stretches not far its
Spreading branches, nor lifts a lofty top to heaven;
But lowly, after the manner of myrtle or pliant broom,
It rises from the ground. Many a nut bends its rich branches.
Small, like a bean, dark and dull in color,
Marked by a slight groove in the cen
|