FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35  
>>  
rated what to do. Finally they took him and put him in a mortar and pounded him up so that all his bones were broken. Then they took him out and gave him wings and a bow and arrows, and sent him away. They told him he must not go near the trees, for if he did he would go so fast that he could not stop, but would get caught in the crotch of a tree. [Footnote 7: The Zuni folk-tales always begin with a similar introduction, which may be translated, "In the time of the ancients." The Passamaquoddies often end a story by the words which, being translated, mean "this is the end." The same occurs in other Indian stories.] He could not get to his home because the bird Wochowsen blew so hard that he could make no progress against it. As the Thunder-Bird is an Indian, the lightning from him never strikes one of his kind.[8] [Footnote 8: The wind (Wochowsen) is represented as resisting the Thunder-Bird. According to Chamberlain and Leland, "thunder beings are always trying to kill a big bird in the south." It is said by the Passamaquoddies that Wochowsen is the great bird which overspreads all with his wings and darkens the sky. Often when he passes by, the glare of the bright sun is ample to blind them.] This is the same bird one of whose wings Glooscap once cut when it had used too much force. There was for a long time, the story goes, no moving air, so that the sea became full of slime, and all the fish died. But Glooscap is said to have repaired the wing of Wochowsen, so that we now have wind alternating with calm. BLACK CAT AND THE SABLE. The translation of the following tale of Pogump, or Black Cat and the Sable, was given me by Mrs. W. Wallace Brown.[9] The original was told into the phonograph in Passamaquoddy by Peter Selmore, in the presence of Noel Josephs. A bark picture of Pookjinsquess leaving the island, representing the gulls, and Black Cat on the back of the Snail, was made by Josephs. A copy of this picture is given at the end of this paper. [Footnote 9: The version gives only the incidents as remembered, and can hardly be called a translation.] Mrs. Brown tells me there is a story which accounts for the hump on the back of Pookjinsquess, as follows: While leaning against a tree, some one cut off the tree above and below her shoulders, and she consequently carries the hump on her back. Cooloo, the great bird that overspreads all with his wings, was a chief. His wife was named Pookjinsquess.
PREV.   NEXT  
|<   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35  
>>  



Top keywords:

Wochowsen

 

Pookjinsquess

 

Footnote

 

overspreads

 

picture

 

Passamaquoddies

 

Indian

 

Josephs

 

translation

 

translated


Thunder
 

Glooscap

 

Pogump

 
moving
 

repaired

 

alternating

 

leaning

 

version

 
called
 

accounts


remembered

 

incidents

 
shoulders
 

Selmore

 

Passamaquoddy

 
phonograph
 

Wallace

 

original

 

presence

 

leaving


island
 

representing

 
Cooloo
 
carries
 

crotch

 

caught

 

similar

 

occurs

 

introduction

 

ancients


pounded
 

mortar

 

Finally

 

broken

 
arrows
 

stories

 

passes

 

bright

 

darkens

 
lightning