FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149  
150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   >>  
ood; this is bad;' repeat not to me your opinion. Come, I will tell thee all that lies before thee at the end of thy journey. "I begin for thee with the palace of Sesetsu (Sesostris). Hast thou not set foot in it by force? Hast thou not eaten the fish in the brook ...? Hast thou not washed thyself in it? With thy permission I will remind thee of Huzana; where is its fortress? Come, I pray thee, to the palace of the land of Uazit, even of Osymandyas (Ramses II.) in his victories, [to] Saez-el, together with Absaqbu. I will inform thee of the land of 'Ainin (the two Springs), the customs of which thou knowest not. The land of the lake of Nakhai, and the land of Rehoburta thou hast not seen since thou wast born, O Mohar. Rapih is widely extended. What is its wall like? It extends for a mile in the direction of Gaza." The French words introduced from time to time by Dr. Brugsch into the translation represent the Semitic words which the Egyptian writer has employed. They illustrate the fashionable tendency of his day to fill the Egyptian vocabulary with the words and phrases of Canaan. It was the revenge taken by Palestine for its invasion and conquest by the armies of Seti and Ramses. Thus _armee_ corresponds to the Semitic _tsaba_, "army," _jeunesse_ to _na'aruna_, "young men." The Egyptian scribe, however, sometimes made mistakes similar to those which modern novelists are apt to commit in their French quotations. Instead of writing, as he intended, _'ebed gamal Mohar na'amu_ ("a camel's slave is the Mohar! they say"), he has assigned the Canaanite vowel _ayin_ to the wrong word, and mis-spelt the name of the "camel," so that the phrase is transformed into _abad kamal Mohar n'amu_ ("the camel of the Mohar has perished, they are pleasant"). (It is curious that a similar mistake in regard to the spelling of _'ebed_, "_slave_" or "_servant_" has been made in an Aramaic inscription which I have discovered on the rocks near Silsileh in Upper Egypt, where the name of Ebed-Nebo is written Abed-Nebo.) Most of the geographical names mentioned in the papyrus can be identified. Aupa, the Ubi of the Tel el-Amarna tablets, was on the borders of the land of the Hittites, and not far from Aleppo. The Zar or "Plain" of Sesostris makes its appearance in the lists of conquered towns and countries which were drawn up by Thothmes III., Seti I., Ramses II., and Ramses III., in order to commemorate their victories in Syria. The word prob
PREV.   NEXT  
|<   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149  
150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   >>  



Top keywords:
Ramses
 

Egyptian

 

victories

 
Semitic
 
palace
 
Sesostris
 

similar

 

French

 

perished

 

phrase


transformed
 
quotations
 

Instead

 

writing

 

commit

 

modern

 

novelists

 

intended

 

Canaanite

 

assigned


pleasant
 

inscription

 

Amarna

 
tablets
 

borders

 
Hittites
 
papyrus
 

identified

 

Thothmes

 

conquered


countries

 

appearance

 
Aleppo
 
mentioned
 

Aramaic

 
discovered
 

servant

 

mistake

 

regard

 

spelling


written

 

geographical

 
commemorate
 

mistakes

 
Silsileh
 
curious
 

phrases

 

Osymandyas

 
fortress
 

permission