FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167  
168   169   170   >>  
_Zi_, while a transport was entitled _qauil_, the Phoenician _gol_. The same name was imported into Greek under the form of _gaulos_, and we are told that it signified "a Phoenician vessel of rounded shape." The language of Canaan was practically that which we call Hebrew. Indeed Isaiah (xix. 18) speaks of the two dialects as identical, and the so-called Phoenician inscriptions that have been preserved to us show that the differences between them were hardly appreciable. There were differences, however; the Hebrew definite article, for instance, is not found in the Phoenician texts. But the differences are dialectal only, like the differences which the discovery of the Moabite Stone has shown to have existed between the languages of Moab and Israel. How the Israelites came to adopt "the language of Canaan" is a question into which we cannot here enter. There have been other examples of conquerors who have abandoned the language of their forefathers and adopted that of the conquered people. And it must be remembered, on the one hand, that the ancestors of Israel had lived in Canaan, where they would have learnt the language of the country, and, on the other hand, that their original tongue was itself a Semitic form of speech, as closely related to Hebrew as French or Spanish is to Italian. The Tel el-Amarna tablets have told us something about the language of Canaan as it was spoken before the days when the Israelites entered the land. Some of the letters that were sent from Palestine contain the Canaanite equivalents of certain Babylonian words that occur in them. Like the Babylonian words, they are written in cuneiform characters, and since these denote syllables and not mere letters we know exactly how the words were pronounced. It is an advantage which is denied us by the Phoenician alphabet, whether in the inscriptions of Phoenicia or in the pages of the Old Testament, and we can thus obtain a better idea of the pronunciation of the Canaanitish language in the century before the Exodus than we can of the Hebrew language in the age of Hezekiah. Among the words which have been handed down to us by the correspondents of the Pharaoh are _maqani_ "cattle," _anay_ "a ship," _susi_ "a horse," of which the Hebrew equivalents, according to the Masoretic punctuation, are _miqneh_, _oni_, and _sus_. The king of Jerusalem says _anuki_, "I," the Hebrew _anochi_, while _badiu_, the Hebrew _b'yado_, and _akharunu_, the Heb
PREV.   NEXT  
|<   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167  
168   169   170   >>  



Top keywords:

language

 
Hebrew
 

Phoenician

 

differences

 

Canaan

 

inscriptions

 
Israel
 

equivalents

 

letters

 

Babylonian


Israelites
 
syllables
 

cuneiform

 

denote

 

characters

 

pronounced

 

alphabet

 
Phoenicia
 
denied
 

advantage


written
 
entered
 

spoken

 

entitled

 

transport

 

Palestine

 
Canaanite
 
Testament
 

punctuation

 

miqneh


Masoretic

 

Jerusalem

 
akharunu
 

anochi

 

cattle

 

pronunciation

 

Canaanitish

 
century
 

obtain

 

tablets


Exodus
 
correspondents
 

Pharaoh

 
maqani
 
handed
 

Hezekiah

 

dialectal

 
instance
 

vessel

 
signified