FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231  
232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   >>   >|  
sign from her husband, as soon as the fellow began the jig, Mrs. Williams struck in with one of the poet-minister's well-known Welsh hymns in the same metre,-- _Gwaed Dy groes sy'n c' odi fyny_ Calvary's blood the weak exalteth More than conquerors to be,[38] --and followed the player note for note, singing the sacred words in her sweet, clear voice, till he stopped ashamed, and took himself off with all his gang. [Footnote 38: A less literal but more hymn-like translation is: Jesu's blood can raise the feeble As a conqueror to stand; Jesu's blood is all-prevailing O'er the mighty of the land: Let the breezes Blow from Calvary on me. Says the author of _Sweet Singers of Wales_, "This refrain has been the password of many powerful revivals."] Another hymn-- _O' Llefara! addfwyn Jesu_, Speak, O speak, thou gentle Jesus, --recalls the well-known verse of Newton, "How sweet the name of Jesus sounds." Like many of Williams' hymns, it was prompted by occasion. Some converts suffered for lack of a "clear experience" and complained to him. They were like the disciples in the ship, "It was dark, and Jesus had not yet come unto them." The poet-preacher immediately made this hymn-prayer for all souls similarly tried. Edward Griffiths translates it thus: Speak, I pray Thee, gentle Jesus, O how passing sweet Thy words, Breathing o'er my troubled spirit, Peace which never earth affords, All the world's distracting voices, All th' enticing tones of ill, At Thy accents, mild, melodious Are subdued, and all is still. Tell me Thou art mine, O Saviour Grant me an assurance clear, Banish all my dark misgivings, Still my doubting, calm my fear. Besides his Welsh hymns, published in the first and in the second and larger editions of his _Hallelujah_, and in two or three other collections, William Williams wrote and published two books of English hymns,[39] the _Hosanna_ (1759) and the _Gloria_ (1772). He fills so large a space in the hymnology and religious history of Wales that he will necessarily reappear in other pages of this chapter. [Footnote 39: Possibly they were written in Welsh, and translated into English by his friend and neighbor, Peter Williams.] From the days of the early religious awakenings under the 16th century preachers, and after the ecclesiastical dynasty of Rome had b
PREV.   NEXT  
|<   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231  
232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   >>   >|  



Top keywords:

Williams

 
religious
 
gentle
 

English

 
Footnote
 
Calvary
 

published

 

melodious

 

accents

 

assurance


Saviour

 

subdued

 
voices
 

passing

 
Breathing
 

Griffiths

 

Edward

 
translates
 

troubled

 

spirit


Banish

 

enticing

 

distracting

 

affords

 

necessarily

 
reappear
 

history

 

hymnology

 
century
 

chapter


neighbor

 

friend

 

awakenings

 

Possibly

 
written
 

translated

 

editions

 

Hallelujah

 

larger

 
doubting

Besides
 
collections
 

preachers

 

Gloria

 

Hosanna

 

dynasty

 

William

 

ecclesiastical

 
misgivings
 

suffered