FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216  
217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   >>   >|  
ritui Sancto, Tribus honor unus! A free translation is-- Guide us safe, unspotted Through life's long endeavor Till with Thee and Jesus We rejoice forever. Praise to God the Father, Son and Spirit be; One and equal honor To the Holy Three. Inasmuch as this ancient hymn did not attain the height of its popularity and appear in all the breviaries until the 10th century, its assumed age has been doubted, but its reputed author, Venantius Fortunatus, Bishop of Poitiers, was born about 531, at Treviso, Italy, and died about 609. Though a religious teacher, he was a man of romantic and convivial instincts--a strange compound of priest, poet and _beau chevalier_. Duffield calls him "the last of the classics and first of the troubadours," and states that he was the "first of the Christian poets to begin that worship of the Virgin Mary which rose to a passion and sank to an idolatry." _TUNES_ To this ancient rogation poem have been composed by Aiblinger (Johann Caspar), Bavarian, (1779-1867,) by Proch (Heinrich), Austrian, (1809-1878,) by Tadolini (Giovanni), Italian, (1803-1872,) and by many others. The "Ave, Maris Stella" is in constant use in the Romish church, and its English translation by Caswall is a favorite hymn in the _Lyra Catholica_. "AVE, SANCTISSIMA!" This beautiful hymn is not introduced here in order of time, but because it seems akin to the foregoing, and born of its faith and traditions--though it sounds rather too fine for a sailor song, on ship or shore. Like the other, the tuneful prayer is the voice of ultramontane piety accustomed to deify Mary, and is entitled the "Evening Song to the Virgin." Ave Sanctissima! we lift our souls to Thee Ora pro nobis! 'tis nightfall on the sea. Watch us while shadows lie Far o'er the waters spread; Hear the heart's lonely sigh; Thine, too, hath bled. Thou that hast looked on death, Aid us when death is near; Whisper of heaven to faith; Sweet Mother, hear! Ora pro nobis! the wave must rock our sleep; Ora, Mater, ora! Star of the Deep! This was first written in four separate quatrains, "'Tis nightfall on the sea" being part of the first instead of the second line, and "We lift our souls," etc., was "Our souls rise to Thee," while the apostrophe at the end read, "Thou Star of the Deep." The fact of the modern origin of the hymn does not make it les
PREV.   NEXT  
|<   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216  
217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   >>   >|  



Top keywords:

Virgin

 

nightfall

 

ancient

 

translation

 

accustomed

 
sailor
 

prayer

 

ultramontane

 

tuneful

 
apostrophe

sounds

 

SANCTISSIMA

 
beautiful
 

Catholica

 

English

 

Caswall

 

favorite

 

introduced

 

traditions

 
origin

entitled

 

foregoing

 

modern

 

looked

 

lonely

 

Mother

 

Whisper

 
heaven
 

spread

 

written


Sanctissima

 

separate

 

waters

 

church

 
quatrains
 

shadows

 

Evening

 

Heinrich

 
breviaries
 
assumed

century

 

popularity

 

Inasmuch

 

attain

 

height

 

Treviso

 

Poitiers

 
Bishop
 

reputed

 

doubted