Alas, what hourly dangers rise,
So fades the lovely blooming flower.
--to a stanza of which latter the world owes the tune of "Federal St."
_THE TUNE._
The true musical mate of the sweet hymn-prayer came to it probably about
the time of its hundredth birthday; but it came to stay. Lowell Mason's
"Naomi" blends with it like a symphony of nature.
Father, whate'er of earthly bliss
Thy sovereign will denies,
Accepted at Thy throne of grace
Let this petition rise.
Give me a calm and thankful heart
From every murmer free.
The blessings of Thy grace impart,
And make me live to Thee.
"GUIDE ME, O THOU GREAT JEHOVAH."
This great hymn has a double claim on the name of Williams. We do not
have it exactly in its original form as written by Rev. William
Williams, "The Watts of Wales," familiarly known as "Williams of
Pantycelyn." His fellow countryman and contemporary, Rev. Peter
Williams, or "Williams of Carmarthen," who translated it from Welsh into
English (1771) made alterations and substitutions in the hymn with the
result that only the first stanza belongs indisputably to Williams of
Pantycelyn, the others being Peter's own or the joint production of the
two. As the former, however, is said to have approved and revised the
English translation, we may suppose the hymn retained the name of its
original author by mutual consent.
Guide me, O Thou Great Jehovah,
Pilgrim through this barren land.
I am weak, but Thou art mighty,
Hold me by Thy powerful hand;
Bread of heaven,
Feed me till I want no more.
Open Thou the crystal Fountain
Whence the healing streams do flow,
Let the fiery cloudy pillar
Lead me all my journey through.
Strong Deliverer,
Be Thou still my Strength and Shield!
When I tread the verge of Jordan
Bid my anxious fears subside;
Death of death, and hell's destruction,
Land me safe on Canaan's side.
Songs of praises
I will ever give to Thee.
Musing on my habitation,
Musing on my heavenly home,
Fills my heart with holy longing;
Come, Lord Jesus, quickly come.
Vanity is all I see,
Lord, I long to be with Thee.
The second and third stanzas have not escaped the touch of critical
editors. The line,--
Whence the healing streams do flow
--becomes,--
Whence the healing waters flow,
-
|