FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219  
220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   >>   >|  
e crimes and passions of which it had been the scene. The haste with which she goes, and her preference for the terrestrial journey, even over the haunts of her own Tartarus, indicate the signal malevolence of the mission. Hence the delight she takes in it.] [Footnote 36: The original is more forcible and less extravagant. The sunken eyes of the Fury glared with a light like that of red-hot iron--_ferrea lux_.] [Footnote 37: This expression, which is not in Statius, is common with Dryden, as in his Virg. AEn. x. 582: And from Strymonius hewed his better hand.] [Footnote 38: Statius depicts the frenzied virulence of the Fury, by saying that she lashed the air with the serpent. Pope has marred the description by representing the lashing of the air as the act of the serpent itself.] [Footnote 39: After Ino had drowned herself and her son Melicertes, they became marine divinities, and their names were changed to Leucothea and Palaemon. Statius is more picturesque than Pope. When the apparition of the Fury announced terrible evils to come, the sea was stirred to its depths. On the outburst of the tempest, Palaemon was sailing about on the back of a dolphin, and it was then that his mother snatched him up in her alarm, and pressed him to her bosom. To convey an idea of the tremendous nature of the storm, Statius says that the Corinthian isthmus could hardly resist the violence of the waves which dashed against each of its shores. This circumstance is justly styled by Pope "most extravagantly hyperbolical," but a translator should not have omitted it.] [Footnote 40: A great image, and highly improved from the original, "assueta nube."--WARTON. The first edition had a feeble prosaic line in place of the image which Warton admired: Headlong from thence the fury urged her flight, And at the Theban palace did alight.] [Footnote 41: "Ruptaeque vices" in the original, which Pope translates, "and all the ties of nature broke," but by _vices_ is indicated the alternate reign of the two brothers, as ratified by mutual oaths, and subsequently violated by Eteocles.--DE QUINCEY.] [Footnote 42: The felicities of this translation are at times perfectly astonishing, and it would be scarcely possible to express more nervously or amply the words,-- jurisque secundi Ambitus impatiens, et summo dulcius unum Stare loco,-- than by Pope's couplet, which most judiciously, by r
PREV.   NEXT  
|<   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219  
220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   >>   >|  



Top keywords:

Footnote

 

Statius

 
original
 
nature
 

Palaemon

 
serpent
 

dulcius

 
omitted
 
translator
 

highly


prosaic
 
feeble
 

Warton

 

edition

 
improved
 

assueta

 
WARTON
 

hyperbolical

 

extravagantly

 

isthmus


judiciously

 

resist

 

Corinthian

 

tremendous

 

violence

 

couplet

 

styled

 

justly

 
circumstance
 

dashed


shores

 
admired
 

Headlong

 

ratified

 

mutual

 

subsequently

 

scarcely

 

nervously

 

express

 

brothers


violated

 

Eteocles

 

perfectly

 

translation

 

felicities

 
astonishing
 
QUINCEY
 

alternate

 

jurisque

 

secundi