her" el
la Biblio.
Mi esperas, ke niaj diligentaj amikoj min sekvos, kaj pli frue aux
pli malfrue ni havos en nia lingvo la tradukon de l'tuta Biblio, kiu
alportos al nia lingvo honoron, progresadon kaj utilegon.
Grodno, Rusujo, en Novembro 1892.
E. Neumark.
Pri l'ortografio.
Tradukante el lingvo hebrea, mi ne povis skribadi la nomojn personajn
kaj geografiajn tiel, kiel oni kutimis skribadi en lingvoj euxropaj,
cxar nia lingvo, kiu estas kreita por esti internacia, devas
prezenti cxion kiom eble pli precize, ol aliaj lingvoj, kaj tial cxe
l'skribado de nomoj, kiuj havas sonojn ne havantajn literojn en nia
alfabeto, ne povinte skribi ilin precize, mi almenaux faris signojn,
per kiuj la filologo aux la orienta naciisto ilin ekkonu kaj povu
ilin diferencigi de l'sonoj proksimaj al ili. Kaj jen estas la
formoj, en kiuj mi skribis en tia okazo, kaj tiujn cxi samajn formojn
mi proponas al niaj amikoj, estontaj en tia situacio
[Transliteriga tablo]
nia alfabeto pli ol tiuj naux, pri kiuj mi jam parolis, mi pensas,
ke tiel ni povas signi cxiujn orientajn sonojn.
La tradukinto.
La Libro Ruth.
CXAPITRO I.
(1) En la tagoj, kiam jugxis (= _regis_) la jugxistoj, estis
malsato en la lando, kaj el Beshlehxhem Jehuda foriris homo, por
logxi en kampoj de Moab, li, lia edzino kaj liaj du filoj. (2) La
nomo de l'homo (_estis_) Elimelehx--de lia edzino, Naomi, kaj
la nomoj de liaj du filoj--Mahxhlon kaj Kiljon, Efrashanoj de
Beshlehxhem Jehuda, kaj ili venis kampojn Moabajn kaj estis tie. (3)
Kaj Elimelehx, edzo de Naomi, mortis, kaj restis sxi kaj sxiaj du
filoj. (4) Kaj ili edzigxis kun virinoj moabinoj, la nomo de
l'unu Arpa, kaj de l'dua Ruth, kaj ili logxis tie cxirkaux dek
jarojn. (5) Kaj Mahxhlon kaj Kiljon ambaux ankaux mortis, kaj restis
la virino (_sola_) post sxiaj du filoj kaj sxia edzo. (6) Kaj
sxi kun sxiaj bofilinoj sin levis kaj reiris de la moabaj kampoj,
cxar sxi auxdis en la kampo moaba: "ke Dio ekmemoris sian popolon,
por doni al ili panon". (7) Kaj sxi eliris el la loko, kie sxi estis
tie, kaj sxiaj du bofilinoj kun sxi, kaj ili iris en vojon, por
reveni Jehudujon. (8) Kaj Naomi diris al siaj du bofilinoj:
iru reigxu cxiu al sia patrina domo, Dio faradu al vi favoron,
kiel vi faradis al la mortintoj kaj al mi. (9) Dio donu al vi, ke vi
trovu ripozon cxiu en domo de sia edzo, kaj sxi ilin kisis, kaj ili
levis vocxon kaj ploris. (10) Kaj ili diris al sxi: nur kun Vi ni
reiros
|