The Project Gutenberg EBook of La Libro Ruth, by Anonymous
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: La Libro Ruth
Author: Anonymous
Translator: E. Neumark
Release Date: December 28, 2007 [EBook #24057]
Language: Esperanto
Character set encoding: ASCII
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LA LIBRO RUTH ***
Produced by Andrew Sly, David Starner and the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
file was produced from images generously made available
by Osterreichische Nationalbibliothek - Austrian National
Library.)
La Biblio
tradukita en
ESPERANTO.
La Libro Ruth.
El la Originalo
tradukis
E. NEUMARK.
NURNBERG.
Presejo de W. Tummel.
1893.
Antauxparolo.
Tiu cxi libreto estas malgranda, tamen gxi estas konata al cxiu
naciisto, cxar gxi estas parteto de l'Biblio, kiu gxis hodiaux estas
tradukita en du cent lingvoj; kaj tial mi esperas, ke cxiu homo min
bone komprenos, cxar en okazo de ia dubo li facile povos kompari mian
tradukon kun sia nacia. La kara leganto tamen sciu, ke preskaux ne
estas trovataj du tradukoj, kiuj cxie precize konsentu. Cxe mia
laboro mi tenis, ekster la hebrea originalo, la tradukoj rusan,
germanan, araban kaj persan; kaj praktike mi v[neklarajxo] ke cxiu
de ili havas diversan formon; tial, ne sciante, kiun [neklarajxo] ili
akurate sekvi, mi elektis sekvi la originalon, trovante, ke en nia
lingvo ni povas komprenigi la penson de alinaciisto pli precize, ol
en iu alia lingvo. Mi tradukis konservante kiom eble la vortojn de
l'originalo, kaj tamen mi jugxas, ke la libro per tio ne perdis la
klarecon por la leganto, kaj kie mi trovis tian okazon, mi aldonis
kelkajn vortojn ensxlosante ilin en krampoj.
Kiu iam provis traduki antikvan libron en lingvo niatempa, scias la
malfacilecon de tia laboro, kiu neniel povas resti nekritikebla; se
mi skribus la tradukon libere (t. e. konservante la rakonton, ne la
vortojn), kredeble gxi estus pli klara kaj bonstila, sed tiam gxi
jam ne prezentus cxiujn nuancojn de l'originalo precize, kaj multaj
pensoj per tio perdus.
Kiam mi vidos, ke mia laboro placxis al niaj amikoj kaj ili estos
kontentaj je gxi, tiam mi ankaux eldonos la tradukon de "Est
|