FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   >>  
The Project Gutenberg EBook of La Libro Ruth, by Anonymous This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org Title: La Libro Ruth Author: Anonymous Translator: E. Neumark Release Date: December 28, 2007 [EBook #24057] Language: Esperanto Character set encoding: ASCII *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LA LIBRO RUTH *** Produced by Andrew Sly, David Starner and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by Osterreichische Nationalbibliothek - Austrian National Library.) La Biblio tradukita en ESPERANTO. La Libro Ruth. El la Originalo tradukis E. NEUMARK. NURNBERG. Presejo de W. Tummel. 1893. Antauxparolo. Tiu cxi libreto estas malgranda, tamen gxi estas konata al cxiu naciisto, cxar gxi estas parteto de l'Biblio, kiu gxis hodiaux estas tradukita en du cent lingvoj; kaj tial mi esperas, ke cxiu homo min bone komprenos, cxar en okazo de ia dubo li facile povos kompari mian tradukon kun sia nacia. La kara leganto tamen sciu, ke preskaux ne estas trovataj du tradukoj, kiuj cxie precize konsentu. Cxe mia laboro mi tenis, ekster la hebrea originalo, la tradukoj rusan, germanan, araban kaj persan; kaj praktike mi v[neklarajxo] ke cxiu de ili havas diversan formon; tial, ne sciante, kiun [neklarajxo] ili akurate sekvi, mi elektis sekvi la originalon, trovante, ke en nia lingvo ni povas komprenigi la penson de alinaciisto pli precize, ol en iu alia lingvo. Mi tradukis konservante kiom eble la vortojn de l'originalo, kaj tamen mi jugxas, ke la libro per tio ne perdis la klarecon por la leganto, kaj kie mi trovis tian okazon, mi aldonis kelkajn vortojn ensxlosante ilin en krampoj. Kiu iam provis traduki antikvan libron en lingvo niatempa, scias la malfacilecon de tia laboro, kiu neniel povas resti nekritikebla; se mi skribus la tradukon libere (t. e. konservante la rakonton, ne la vortojn), kredeble gxi estus pli klara kaj bonstila, sed tiam gxi jam ne prezentus cxiujn nuancojn de l'originalo precize, kaj multaj pensoj per tio perdus. Kiam mi vidos, ke mia laboro placxis al niaj amikoj kaj ili estos kontentaj je gxi, tiam mi ankaux eldonos la tradukon de "Est
PREV.   NEXT  
|<   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   >>  



Top keywords:
laboro
 

lingvo

 
vortojn
 
precize
 

originalo

 

tradukon

 

neklarajxo

 

Anonymous

 

leganto

 
Biblio

konservante

 

tradukita

 
Project
 
Gutenberg
 
tradukis
 

tradukoj

 
alinaciisto
 
trovante
 

penson

 

komprenigi


originalon

 

konsentu

 

akurate

 

trovataj

 

praktike

 
persan
 
araban
 

preskaux

 

hebrea

 

germanan


ekster
 
sciante
 

formon

 

diversan

 
elektis
 
klarecon
 

bonstila

 

prezentus

 

kredeble

 
rakonton

nekritikebla

 

skribus

 

libere

 
cxiujn
 

nuancojn

 
kontentaj
 

ankaux

 

eldonos

 

amikoj

 

pensoj