FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30  
31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   >>   >|  
hallend, hallend!" --it must be a dull ear which would be satisfied with the omission of rhythm and rhyme. I have a more serious objection, however, to urge against Mr. Hayward's prose translation. Where all the restraints of verse are flung aside, we should expect, at least, as accurate a reproduction of the sense, spirit, and tone of the original, as the genius of our language will permit. So far from having given us such a reproduction, Mr. Hayward not only occasionally mistakes the exact meaning of the German text,[H] but, wherever two phrases may be used to express the meaning with equal fidelity, he very frequently selects that which has the less grace, strength, or beauty.[I] [H] On his second page, the line _Mein Lied ertoent der unbekannten Menge_, "My song sounds to the unknown multitude," is translated: "My _sorrow_ voices itself to the strange throng." Other English translators, I notice, have followed Mr. Hayward in mistaking _Lied_ for _Leid_. I: I take but one out of numerous instances, for the sake of illustration. The close of the Soldier's Song (Part I. Scene II.) is:-- "Kuehn is das Muehen, Herrlich der Lohn! Und die Soldaten Ziehen davon." Literally: Bold is the endeavor, Splendid the pay! And the soldiers March away. This Mr. Hayward translates:-- Bold the adventure, Noble the reward-- And the soldiers Are off. For there are few things which may not be said, in English, in a twofold manner,--one poetic, and the other prosaic. In German, equally, a word which in ordinary use has a bare prosaic character may receive a fairer and finer quality from its place in verse. The prose translator should certainly be able to feel the manifestation of this law in both languages, and should so choose his words as to meet their reciprocal requirements. A man, however, who is not keenly sensible to the power and beauty and value of rhythm, is likely to overlook these delicate yet most necessary distinctions. The author's thought is stripped of a last grace in passing through his mind, and frequently presents very much the same resemblance to the original as an unhewn shaft to the fluted column. Mr. Hayward unconsciously illustrates his lack of a refined appreciation of verse, "in giving," as he says, "_a sort of rhythmical arrangement_ to the lyrical parts," his obje
PREV.   NEXT  
|<   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30  
31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   >>   >|  



Top keywords:

Hayward

 

reproduction

 
German
 

meaning

 

original

 
beauty
 

English

 

soldiers

 

frequently

 
prosaic

rhythm

 
hallend
 

quality

 

fairer

 

character

 
receive
 

translator

 

Splendid

 

languages

 

endeavor


manifestation
 

ordinary

 
reward
 

translates

 

adventure

 

things

 

equally

 
twofold
 

manner

 

poetic


unhewn
 
fluted
 

column

 
resemblance
 

presents

 

unconsciously

 

illustrates

 

arrangement

 
rhythmical
 
lyrical

refined

 

appreciation

 

giving

 

passing

 
keenly
 

requirements

 

Literally

 

reciprocal

 
distinctions
 

author