FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33  
34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   >>   >|  
hey carry with them their rhythmical atmosphere. The flow of Goethe's verse is sometimes so similar to that of the corresponding English metre, that not only its harmonies and caesural pauses, but even its punctuation, may be easily retained. I am satisfied that the difference between a translation of _Faust_ in prose or metre is chiefly one of labor,--and of that labor which is successful in proportion as it is joyously performed. My own task has been cheered by the discovery, that the more closely I reproduced the language of the original, the more of its rhythmical character was transferred at the same time. If, now and then, there was an inevitable alternative of meaning or music, I gave the preference to the former. By the term "original metres" I do not mean a rigid, unyielding adherence to every foot, line, and rhyme of the German original, although this has very nearly been accomplished. Since the greater part of the work is written in an irregular measure, the lines varying from three to six feet, and the rhymes arranged according to the author's will, I do not consider that an occasional change in the number of feet, or order of rhyme, is any violation of the metrical plan. The single slight liberty I have taken with the lyrical passages is in Margaret's song,--"The King of Thule,"--in which, by omitting the alternate feminine rhymes, yet retaining the metre, I was enabled to make the translation strictly literal. If, in two or three instances, I have left a line unrhymed, I have balanced the omission by giving rhymes to other lines which stand unrhymed in the original text. For the same reason, I make no apology for the imperfect rhymes, which are frequently a translation as well as a necessity. With all its supreme qualities, _Faust_ is far from being a technically perfect work.[K] [K] "At present, everything runs in technical grooves, and the critical gentlemen begin to wrangle whether in a rhyme an _s_ should correspond with an _s_ and not with _sz_. If I were young and reckless enough, I would purposely offend all such technical caprices: I would use alliteration, assonance, false rhyme, just according to my own will or convenience--but, at the same time, I would attend to the main thing, and endeavor to say so many good things that every one would be attracted to read and remember them."--_Goethe_, in 1831. The feminine and dactylic rhymes, which have been for the most part omitted by all metrical
PREV.   NEXT  
|<   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33  
34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   >>   >|  



Top keywords:

rhymes

 

original

 
translation
 

technical

 

Goethe

 
rhythmical
 

unrhymed

 

metrical

 

feminine

 
alternate

imperfect

 
frequently
 

necessity

 

omitting

 

reason

 
instances
 

giving

 

balanced

 

omission

 

literal


enabled
 

apology

 
strictly
 

retaining

 

convenience

 

attend

 

caprices

 
alliteration
 

assonance

 

endeavor


dactylic
 
omitted
 

remember

 
things
 

attracted

 

offend

 

present

 

grooves

 
critical
 
perfect

qualities

 

technically

 

gentlemen

 

Margaret

 
reckless
 

purposely

 

wrangle

 

correspond

 
supreme
 

irregular